Glossary entry

English term or phrase:

lounge patron

French translation:

clients de passagede notre bar-salon

Added to glossary by Nathalie Reis
Jan 17, 2014 16:17
10 yrs ago
3 viewers *
English term

lounge patron

English to French Marketing Business/Commerce (general)
Key to success
• A property designed for the guest and/or lounge patron
• Frequent Guest Award Program
• Controlled overhead and operational costs
• Regular and ongoing guest feedback
• Unique, timeless and comfortable environment
• Dedicated management and associate support staff

On parle d'un établissement hotelier en Afrique

Discussion

Tony M Jan 17, 2014:
@ Patrick Ah yes, different kettle of fish the other way round ;-)
patrickfor Jan 17, 2014:
@Tony Yep! I don't know what connection went wrong in my (small) brain... It's in french that "hôte" can be both "guest" and "host"...
My apologies.
Tony M Jan 17, 2014:
@ Patrick Absolutely not!

'guest' means 'person staying overnight at the hotel' and 'patron' = 'customer'
patrickfor Jan 17, 2014:
C'est pourquoi j'ai posé la question.... j'imaginais que comme "guest" ca pouvait avoir deux sens... Merci pour la confirmation
Beila Goldberg Jan 17, 2014:
Attention aux faux-amis. A patron n'est pas un patron !
Et ce à quoi vous pensez ressemble à une Maison d'hôtes qui peut aller de la charmante bicoque au chateau ...
patrickfor Jan 17, 2014:
"A property designed for the guest and/or lounge patron" to me it looks like the property is designed for both the clients (guest) and the owner (patron) like if it can be conveniently used by the owner when there are no clients... Is this interpretation completely wrong???
Beila Goldberg Jan 17, 2014:
Un Lodge peut être très luxueux ... Un paradis au milieu du paradis ...
Pour un éventuel prochain voyage ou s'inspirer de sites déjà traduits, un lien général : http://www.google.be/#q=lodge afrique
Jocelyne Cuenin Jan 17, 2014:
Alors, il faudrait être sûr qu'il y a bien un restau, et pas seulement un bar.//Je ne sais pas si "visiteurs" conviendrait. (En fait, je ne crois pas, car il semble qu'on utilise ce terme pour les clients des chambres aussi.)///"accueillir aussi bien les clients en nuitée que les visiteurs" ? Comme ici : "Février 2011 marque une étape importante pour l’Hôtel de Glace puisque l’établissement a accueilli son 600 000e visiteur au début du mois ainsi que son 30 000e client en nuitée." http://www.hrimag.com/L-Hotel-de-Glace-accueille-son-600
Nathalie Reis (asker) Jan 17, 2014:
Merci pour votre commentaire Que pensez-vous de • Un établissement conçu pour les clients qui séjournent à l’hôtel et ceux qui s’y arrêtent pour se restaurer
Jocelyne Cuenin Jan 17, 2014:
À mon avis, non ceux qui séjournent dans un hôtel peuvent aussi être de passage (une nuitée)
Nathalie Reis (asker) Jan 17, 2014:
More info : I have received confirmation from the client that it a person who stops for a drink. As it is a Lodge (not a luxury hotel, I think Salon or Bar don't work. I have thought about clients de passage (as opposed to clients de l'hôtel). Do you think it conveys the idea well enough?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

clients de passagede notre bar-salon

....
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : Pourquoi pas ?
30 mins
agree Jocelyne Cuenin : En effet, on trouve salon bar ou bar salon - ou bar et salon
1 hr
agree AllegroTrans
5 hrs
disagree Leman (X) : Trop long.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
-2
6 mins

salon client

je pense
Peer comment(s):

neutral FX Fraipont (X) : = patron lounge
15 mins
disagree Tony M : Incorrect rendering of EN word order.
20 mins
neutral Beila Goldberg : Comme FX et pour ne pas ajouter du rouge ...
1 hr
disagree AllegroTrans : wrong way round
6 hrs
Something went wrong...
+3
8 mins

client du salon

--
Peer comment(s):

agree Jerome Carrette (X)
7 mins
Merci
agree FX Fraipont (X)
12 mins
Merci
agree Beila Goldberg
1 hr
Merci
neutral Jocelyne Cuenin : bon, alors moi, je pense que 'salon' tout seul n'est pas vraiment un terme d'hôtellerie (il me semble qu'ici on s'adresse à un professionnel).
2 hrs
Something went wrong...
10 mins

client du restaurant

ou bar - l'important, c'est qu'il s'agit d'un client qui n'est pas hébergé à l'hôtel. Il doit exister un mot FR pour cela, mais HORECA n'est pas mon domaine
Peer comment(s):

neutral Tony M : What you explain is correct, of course — but better not to make it more specific than the s/t by adding 'restaurant' (= over-translation)
16 mins
neutral Beila Goldberg : Comme Tony : overtranslating !
2 hrs
Something went wrong...
+1
30 mins

cleint non résident à l'hôtel

Is about the only term I've personally come across in hotles etc.

Let's be honest, when they say 'lounge', they really mainly mean 'bar' — although I wouldn't suggest being that literal, it's as well to bear in mind that this is something of a euphemism here ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2014-01-17 16:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for typo! 'client' of course!

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2014-01-17 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

'client externe' is also used.
Peer comment(s):

neutral Beila Goldberg : On parlera alors de visiteurs ... Qui peuvent aller dans le salon ou le bar et y consommer ...
1 hr
Merci, Beila ! What you say is not wrong; but in the hotel trade, we simply don't talk of 'visitors' — except in the sense that 'visitors are not allowed in your room'
agree patrickfor : oui je pense que c'est le plus proche (mais client pas cleint :-)
1 hr
Merci, Patrick! Oui, j'avais bien déjà signalé ma coquille ;-)
disagree Leman (X) : Un peu long.
2 hrs
No-one here seems to have come up with a more concise but still accurate term; I hardly think that observation is linguistic justification for a 'disagree' — are you saying that, long or otherwise, the MEANING is completely wrong?!
neutral Jocelyne Cuenin : résider est plutôt synonyme d'habiter (bon, c'est vrai que certains résident à l'hôtel, cela existe !)// dommage, car cela sent trop la traduction. Je préfère parler des clients qui séjournent dans un hôtel... et des autres :-)
2 hrs
Merci, Petitavoine ! N'empêche que ce sont les termes courants dans l'hôtellerie...
agree nnaemeka Odimegwu
5 hrs
Thanks, nnaemeka!
neutral AllegroTrans : anmd what if this "non-resident" client was using a facility other than the lounge bar (e.g. the pool or the spa)?// OK but it clearly says "lounge" here
6 hrs
Well... we have no way of knowing, but they are equivalent terms in many contexts. We must guard against over-interpreting. / Yes, but the fact it says 'lounge' does not imply they have a spa or pool...
Something went wrong...
56 mins

client au comptoir

Cela se dit couramment et ça a l'avantage de ne pas préciser comptoir de quoi: il y a au moins une réception, ça peut être un bar, un restaurant...
Peer comment(s):

neutral Beila Goldberg : Trop français-français et fait aussi penser à un bistrot ...
1 hr
neutral Tony M : Good idea; but in this type of establishment, we don't even know if there IS a 'comptoir'; the euphemism 'lounge' strongly suggests there might not actually be a proper 'bar' as such...
4 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

salonnier, ière

Ce terme date de l'avant-Révolution et fait référence à ceux et à celles qui fréquentait les salons, de véritables ruches de discussion politique.

En besoin de recyclage!
Peer comment(s):

neutral Beila Goldberg : On peut aussi mettre le costume d'époque ...
27 mins
disagree Jocelyne Cuenin : :-) vous êtes drôle !
1 hr
disagree Tony M : There's a huge difference between 'salon' in that sense (also used in EN) and the lounge in an hotel. I think this would amount to over-interpretation and convey quite the wrong idea.
3 hrs
bahh
Something went wrong...
-1
35 mins

la clientèle du lobby

par rapport aux clients/hôtes qui séjournent à l'hôtel.

Je vois que lobby se dit toujours pour parler du hall d'entrée + salon + bar, etc.

"• Une nouvelle offre bar, les Comptoirs Nomades
Mise en place dans tous les Suitehotel de France, cette nouvelle
offre invite le client à un voyage immobile à travers
les 5 continents et les 5 sens.
L’offre est mise en valeur par des ambiances spécifiques :
- des boissons et accompagnants qualitatifs et innovants
- une décoration chaleureuse et des lumières adaptées
- une musique adaptée au moment de la journée
- *une ambiance olfactive grâce à un parfum créé
par Suitehotel, diffusé dans le Lobby*
- un espace bibliothèque avec des livres notamment"
http://www.accor.com/fileadmin/user_upload/Contenus_Accor/Ho...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-18 09:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Le lien réf ne fonctionne pas. Peut-être celui-ci : http://suiv.me/1562

"« Le Méridien Hub » nouveau concept de lobby pour Le Méridien Hotels & Resorts"


Peer comment(s):

disagree Leman (X) : Laid, désolé.
1 hr
c'est quand même un terme d'hôtellerie, voir mes réf.
neutral Beila Goldberg : Comme lobby est devenu international, si c'était le lobby, ce serait dans le texte.
1 hr
Je crois qu'on a longtemps utilisé tout naturellement le mot lobby pour le hall d'entrée + lounge d'un hôtel.
neutral Tony M : Sounds more like prostitutes etc. who hang around the lobby; certainly not the sort of term we use in the hotel industry!
4 hrs
remarque certainement juste en ce qui concerne la littérature, mais clientèle et lobby sont bien des termes utilisés par les professionnels (par contre, ce n'est qu'une proposition de traduction, elle ne m'emballe pas particulièrement non plus).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search