Jan 17, 2014 19:15
10 yrs ago
English term

became light

English to Spanish Medical Medical (general) Reports of machines malfuntions
In the following paragraph: "Customer reported ventilator failed and the bag position was reportedly not functional. The patient reportedly became light."
Is there an specific way to say it?
Thanks in advance.

Discussion

Saturation? Could be his O2 saturation dropped. If the patient is on a respirator and then on an Ambu then they are probably (almost certainly) not concious, so lightheaded makes no sense.
Luis Javier Salvador Willberg (X) Feb 8, 2014:
¿Quizás light=pale?
Beatriz Gallardo (asker) Jan 19, 2014:
Daniel, muchísimas gracias por la información. Vamos a esperar si alguien nos sugiere algo más.
Beatriz I understand, it have at me a loss too but remember Dr's are notorious for calling things what they are not, or *look not* for that matter. I would recommend to ask if there is that possibility.
Beatriz Gallardo (asker) Jan 18, 2014:
Hola Carlos. Te agradezco mucho tu comentario. Estoy haciendo la traducción de un reporte muy extenso en el que se relatan hechos ocurridos durante cirugías, con eventos problemáticos ocasionados por mal funcionamiento de diversos equipos que se utilizan en esos procedimientos. El reporte sí comenta en algunos casos que el paciente "went blue" por falta de oxígeno. Pero en otros casos se utiliza "light" con la narración de casos, digamos, similares. Aquí mi problemática sería, ¿Qué poner? En todos los casos que he traducido, los pacientes estaban sedados y listos o en medio de cirugía, pero las máquinas de alguna manera no funcionaron correctamente. Agradeceré cualquier otra sugerencia además de "lívido".
light If the patient was in the middle of surgery then light as *lightheaded* is unlikely. Additionally it is talking about a respirator failure and Beatriz said that it was change to an ambu bag (probably a portable respirator). It is not livid because you turn *blue* for lack of oxygen. But it might means *light in oxygen* but I am not completely sure so as to give it as an answer
Beatriz Gallardo (asker) Jan 17, 2014:
Heeey, Lívido me parece perfecto, ya que entonces lucía descolorido/ blanquisco, Muchísimas gracias. ¡Duda resuelta!
DLyons Jan 17, 2014:
llegase semiconsciente?
@Beatriz ¿light or livid?
Beatriz Gallardo (asker) Jan 17, 2014:
No precisamente porque el paciente estaba en medio de un procedimiento quirúrgico. Las dos oraciones posteriores dicen: Clinician switched to an ambu bag. There was no reported patient injury. Debe haber algún término.... gracias.
DLyons Jan 17, 2014:
mareado?

Reference comments

23 hrs
Reference:

Ayuditas

He realizado la siguiente búsqueda en Google:

• http://www.google.com/search?num=20&hl=en&site=webhp&q="pati...

Las comillas agrupan términos y he eliminado de la búsqueda la posibilidad de que el texto contenga "light headed". Los textos hallados indican que "light" se refiere a una reducción de los efectos de la anestesia (digamos que es lo opuesto de "heavily under anesthesia"). Cito algunas instancias fuera de contexto:

• appellee became anesthetically "light" during the procedure.
• he never saw appellee move or become light
http://www.leagle.com/decision/1991988200GaApp788_1715

• Said patient became "light" and experienced "bucking" during the course of the operative procedure.
http://phes.co/IMP files/DHFiles/0101029836Order10051988.pdf

• Dr. Rice testified the patient started kicking during the procedure and several people had to restrain him. He stated it was not unusual for a patient to "become light" for 15 to 30 seconds but it was unusual for the patient to remain light for several minutes, as occurred in this case. He stated the operation had to be interrupted for 2 to 3 minutes because of the excessive movement. He recalls Dr. Davies ordering the anesthetic to be increased and remembers the patient quieting down some but stated the patient never went "completely back under."
http://www.leagle.com/decision/19811614405So2d1209_11404

• In some cases the patient became light during surgery. In such cases 10 cc. of the solution were administered rapidly and the patient returned to a deep sleep.
http://www.google.com.br/patents/US4017619

Entonces, no es desacertada la sugerencia de DLyons de utilizar "semiconsciente", excepto que este término solamente se refiere a una reducción del estado hipnótico de la anestesia y no a la de sus efectos analgésicos y miorrelajantes. Como vemos en los textos anteriores, el paciente "light" también comienza a moverse, para lo cual no necesariamente hay que estar consciente. ¡Necesitamos algo que comunique la idea de "subanestesiado/desanestesiado"!
Note from asker:
Hola Daniel. Muchas gracias por tu investigación. No han habido más sugerencias a esta cuestión. Mi cliente aceptó que anotara "semiconsciente". No podía esperar más, ya que era un documento indispensable para introducir cierto equipo. Aunque no lo incluiré a Glosario ya que no estamos seguros. Reitero mi agradecimiento. Beatriz.
Así es. Por lo pronto el cliente tuvo mucho éxito en sus trámites. Gracias.
Peer comments on this reference comment:

agree Samuel Sebastian Holden Bramah : Ahhh... the sedation became inefective due to reduced oxigen flow... makes sense!!!
27 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search