Jan 17, 2014 19:15
10 yrs ago
English term
became light
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Reports of machines malfuntions
In the following paragraph: "Customer reported ventilator failed and the bag position was reportedly not functional. The patient reportedly became light."
Is there an specific way to say it?
Thanks in advance.
Is there an specific way to say it?
Thanks in advance.
References
Ayuditas | Daniel Grau |
Reference comments
23 hrs
Reference:
Ayuditas
He realizado la siguiente búsqueda en Google:
• http://www.google.com/search?num=20&hl=en&site=webhp&q="pati...
Las comillas agrupan términos y he eliminado de la búsqueda la posibilidad de que el texto contenga "light headed". Los textos hallados indican que "light" se refiere a una reducción de los efectos de la anestesia (digamos que es lo opuesto de "heavily under anesthesia"). Cito algunas instancias fuera de contexto:
• appellee became anesthetically "light" during the procedure.
• he never saw appellee move or become light
– http://www.leagle.com/decision/1991988200GaApp788_1715
• Said patient became "light" and experienced "bucking" during the course of the operative procedure.
– http://phes.co/IMP files/DHFiles/0101029836Order10051988.pdf
• Dr. Rice testified the patient started kicking during the procedure and several people had to restrain him. He stated it was not unusual for a patient to "become light" for 15 to 30 seconds but it was unusual for the patient to remain light for several minutes, as occurred in this case. He stated the operation had to be interrupted for 2 to 3 minutes because of the excessive movement. He recalls Dr. Davies ordering the anesthetic to be increased and remembers the patient quieting down some but stated the patient never went "completely back under."
– http://www.leagle.com/decision/19811614405So2d1209_11404
• In some cases the patient became light during surgery. In such cases 10 cc. of the solution were administered rapidly and the patient returned to a deep sleep.
– http://www.google.com.br/patents/US4017619
Entonces, no es desacertada la sugerencia de DLyons de utilizar "semiconsciente", excepto que este término solamente se refiere a una reducción del estado hipnótico de la anestesia y no a la de sus efectos analgésicos y miorrelajantes. Como vemos en los textos anteriores, el paciente "light" también comienza a moverse, para lo cual no necesariamente hay que estar consciente. ¡Necesitamos algo que comunique la idea de "subanestesiado/desanestesiado"!
• http://www.google.com/search?num=20&hl=en&site=webhp&q="pati...
Las comillas agrupan términos y he eliminado de la búsqueda la posibilidad de que el texto contenga "light headed". Los textos hallados indican que "light" se refiere a una reducción de los efectos de la anestesia (digamos que es lo opuesto de "heavily under anesthesia"). Cito algunas instancias fuera de contexto:
• appellee became anesthetically "light" during the procedure.
• he never saw appellee move or become light
– http://www.leagle.com/decision/1991988200GaApp788_1715
• Said patient became "light" and experienced "bucking" during the course of the operative procedure.
– http://phes.co/IMP files/DHFiles/0101029836Order10051988.pdf
• Dr. Rice testified the patient started kicking during the procedure and several people had to restrain him. He stated it was not unusual for a patient to "become light" for 15 to 30 seconds but it was unusual for the patient to remain light for several minutes, as occurred in this case. He stated the operation had to be interrupted for 2 to 3 minutes because of the excessive movement. He recalls Dr. Davies ordering the anesthetic to be increased and remembers the patient quieting down some but stated the patient never went "completely back under."
– http://www.leagle.com/decision/19811614405So2d1209_11404
• In some cases the patient became light during surgery. In such cases 10 cc. of the solution were administered rapidly and the patient returned to a deep sleep.
– http://www.google.com.br/patents/US4017619
Entonces, no es desacertada la sugerencia de DLyons de utilizar "semiconsciente", excepto que este término solamente se refiere a una reducción del estado hipnótico de la anestesia y no a la de sus efectos analgésicos y miorrelajantes. Como vemos en los textos anteriores, el paciente "light" también comienza a moverse, para lo cual no necesariamente hay que estar consciente. ¡Necesitamos algo que comunique la idea de "subanestesiado/desanestesiado"!
Note from asker:
Hola Daniel. Muchas gracias por tu investigación. No han habido más sugerencias a esta cuestión. Mi cliente aceptó que anotara "semiconsciente". No podía esperar más, ya que era un documento indispensable para introducir cierto equipo. Aunque no lo incluiré a Glosario ya que no estamos seguros. Reitero mi agradecimiento. Beatriz. |
Así es. Por lo pronto el cliente tuvo mucho éxito en sus trámites. Gracias. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Samuel Sebastian Holden Bramah
: Ahhh... the sedation became inefective due to reduced oxigen flow... makes sense!!!
27 days
|
Discussion