Jan 20, 2014 08:27
10 yrs ago
French term

trémies de passages planchers

French to Dutch Tech/Engineering Architecture
Le Preneur fera son affaire des surfaces d'emprises et trémies de passages planchers des éléments constitutifs de la construction (structure, couverture, parois diverses...).

Bestekinformatie. Lastige zin. Ik begrijp hier niet of trémies nu een zelfstandig naamwoord is of een bijvoeglijk naamwoorden bij 'surfaces' en in het eerste geval begrijp ik de combinatie met 'passages planchers' niet goed. Of ik ben er niet zeker van. "Passages planchers" zijn volgens mij vloergoten (voor kabels). Voorlopige vertaling is nu:

Van de bebouwde oppervlakken zijn de ingangen van de vloergoten van de verschillende bouwelementen (structuur, dak, diverse wanden) voor rekening van de huurder.
Proposed translations (Dutch)
3 vloeropeningen

Discussion

freekfluweel Jan 20, 2014:
maken van de vloeropeningen OF... het plaatsen van trappen/liften in die openingen?

Proposed translations

2 hrs
Selected

vloeropeningen

Cf.:

« Une trémie est un espace réservé dans un plancher pour laisser passer un escalier, un ascenseur, une cheminée... »
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Trémie_(architecture))

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search