Jan 23, 2014 13:18
10 yrs ago
English term
free prior informed consultation...
English to Chinese
Law/Patents
Law (general)
Constitution
Article 57.7: “To free prior informed consultation, within a reasonable period of time, on the plans and programs for prospecting, producing and marketing nonrenewable resources located on their lands and which could have an environmental or cultural impact on them; to participate in the profits earned from these projects and to receive compensation for social, cultural and environmental damages caused to them. The consultation that must be conducted by the competent authorities shall be mandatory and in due time. If consent of the consulted community is not obtained, steps provided for by the Constitution and the law shall be taken.”
第57条第7款:“(土著人民有权)在合理的时间段内,对可能给他们带来环境或文化影响的位于他们土地上的不可再生资源的勘探、生产和销售计划与方案自由发表意见;分享这些项目获得的利润,并获得对其造成的社会、文化和环境损害的赔偿。强制性协商必须由称职机构在适当的时候进行。如未获得社区同意,则应依据宪法和法律规定采取相关措施。”
厄瓜多尔宪法(2008版)。不熟悉法律,译得很生涩,不当之处请指教!感谢!
第57条第7款:“(土著人民有权)在合理的时间段内,对可能给他们带来环境或文化影响的位于他们土地上的不可再生资源的勘探、生产和销售计划与方案自由发表意见;分享这些项目获得的利润,并获得对其造成的社会、文化和环境损害的赔偿。强制性协商必须由称职机构在适当的时候进行。如未获得社区同意,则应依据宪法和法律规定采取相关措施。”
厄瓜多尔宪法(2008版)。不熟悉法律,译得很生涩,不当之处请指教!感谢!
Proposed translations
(Chinese)
4 | (有权)进行自由的、事先知情的磋商 | Joyce Jia |
4 | 有权获得免费及事先通知的谘询 | David Lin |
4 | 见下 | tanglsus |
Proposed translations
1 day 12 hrs
Selected
(有权)进行自由的、事先知情的磋商
这里的free应该是“自由”的意思。
另,competent authority在法律文件中通常翻译为“主管部门”。倒数第二句更宜翻作“该等磋商须由主管部门在适当时候强制进行”。
另,competent authority在法律文件中通常翻译为“主管部门”。倒数第二句更宜翻作“该等磋商须由主管部门在适当时候强制进行”。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "再次感谢各位指教!尤其是David Lin和Kuan-pi Chung两位(抱歉无法分给你们Kudoz points)! "
1 hr
有权获得免费及事先通知的谘询
Free = 免费
Prior informed =预先通知
Consultation = 谘询
建议翻译如下:
有权获得免费及事先通知的谘询
供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-23 15:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
基于上面讨论结果,我将建议修改如下:
事先供给信息的自由谘询/协商
Prior informed =预先通知
Consultation = 谘询
建议翻译如下:
有权获得免费及事先通知的谘询
供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-23 15:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
基于上面讨论结果,我将建议修改如下:
事先供给信息的自由谘询/协商
10 hrs
见下
:“(土著人民有权)在合理的时间段内,就(于)可能给他们带来环境或文化影响的位于他们土地上的不可再生资源的勘探、生产和销售计划与方案在事先受通知预告(的咨询/会)的知情情况下自由参与获取(所提供的)信息和咨询并作出质询(表述)。
土著人民有权
1.有权预先被通知预告和提供:咨询(会)包括场地,时间和计划交流内容
2.质询提问的权利自由
free 有免费的含义=被提供,还包含有非强制性, 他们可以选择不参与,其结果是他们意见不被归纳考虑,
prior informed 有预先受通知含义, 还包含知情的含义
供参考
Discussion
1。 個人覺得 ’諮詢‘ 或 ’協商‘ 都沒所謂。原因如下:
諮詢 = 詢問;徵求意見。 參見《現代漢語詞典》
Consultation = 諮詢、協商、磋商。 參見 《牛津英漢雙解字典》
所以,基於字典的解釋,而不單憑個人喜好或感覺,’諮詢‘ 有沒有 ’請教‘ 的意味就不成問題了。
就算真有’請教‘的意味,這憲法的精神是保障土著居民家園的權利,開發商不能胡來。如果他們欲將土著日常以打獵、捕魚為生的森林剷平,或在草原、湖泊上蓋高樓大廈、商業金融區,或在他們的家園附近起高架橋/天橋引入大量遊客來觀光,因此將大地污染,土著居民因此無法為生,土著就有國家憲法賦予的權利,通過 free consultation 的機制表達他們的不滿或要求。個人覺得並無不妥之處。
2。 Free consultation 自由諮詢/協商,和 free election 自由選舉、free press 報業自由、free speech 言論自由、free market 自由市場等用法相同。在這個語境,free 表示 consultation 裡面的人可以自由發表言論,不受拘束地獲得有關信息/資料,並自由表達他們對主題的意見。
至於原文後面提到 consultation is mandatory 強制性,我的理解是並非針對 consultation 的自由,而是憲法針對開發商及其項目而設的一個機制,用來規定發展商。如果他們要發展某個地區,必須先通過 free consultation 與土著居民諮詢/協商。 所以與前面的 free 沒有衝突或矛盾。
還有,一般翻譯政治文章如憲法等重要文件,不能隨便使用電腦軟件的術語來推敲並混為一談,不然會很容易陷於歧義之中。
共勉之。
事先供给信息的自由谘询/协商
供参考。