Jan 28, 2014 11:29
10 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
incomparecida al proceso en legal forma y declarada en rebeldía
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce proceedings
This is part of a divorce ruling and my problem is whether I should use "in absentia" or default, I can´t seem to get the sentence together, any help would be valuable..... Spanish legalese gives no such ease!
"y de otra y como parte demandada xxxxxxx, mayor de edad y que ostenta xxxxxxxxx y que está en ignorado paradero, incomparecida al proceso en legal forma y declarada en rebeldía, y sobre divorcio con oposición y demás pedimentos conexos y en atención a los siguientes y numerados"
"y de otra y como parte demandada xxxxxxx, mayor de edad y que ostenta xxxxxxxxx y que está en ignorado paradero, incomparecida al proceso en legal forma y declarada en rebeldía, y sobre divorcio con oposición y demás pedimentos conexos y en atención a los siguientes y numerados"
Proposed translations
(English)
4 +3 | no entry of appearance at trial in a way provided by law (by Counsel etc.) and adjudged in default | Adrian MM. (X) |
References
in absentia | Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
no entry of appearance at trial in a way provided by law (by Counsel etc.) and adjudged in default
en legal forma > in person or through a legal representative.
In *contempt* in a UK civil action would entail committal to prison for crass rudeness to the judge, hitting a court employee or misbehaviour in court etc. - a disastrous consequence of non-entry of appearance....
In *contempt* in a UK civil action would entail committal to prison for crass rudeness to the judge, hitting a court employee or misbehaviour in court etc. - a disastrous consequence of non-entry of appearance....
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/1249162-rebeld%C3%ADa_por_conveniencia.html
Peer comment(s):
agree |
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
: "En rebeldía" es es dictamen en un divorcio cuando la parte demanda no se presenta, la adjudicación es automática a favor del demandante. comparecer en forma legal es en persona o mediante representante legal. Como bien dice Tom.
3 hrs
|
Gracias, mi amigo hondureño! And congrats on your explanation and exposition of entry of a default judgement or divorce decree.
|
|
agree |
Edward Tully
: spot on! http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/227...
9 hrs
|
Thanks for choosing the right answer - again - on the merits and not on clique considerations.
|
|
agree |
Pablo Julián Davis
: Quite right, a default judgment.
9 hrs
|
Yes. Indeed.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
5 hrs
Reference:
in absentia
Another alternative will be a paraphrase of Tom's answer:
"having failed to show at the proceeding it is adjudicated in absentia.
Or any combination, except the "contempt of court" which is not applicable in a divorce. Or "trial", it is "a divorce proceeding" not "a divorce trial"
"having failed to show at the proceeding it is adjudicated in absentia.
Or any combination, except the "contempt of court" which is not applicable in a divorce. Or "trial", it is "a divorce proceeding" not "a divorce trial"
Discussion
Although in some cases it may be translated as "rebeldía" it does not really means that.<hr> But that is not the contention in this case. I just said that in a divorce case "en rebeldía" should be translated as "by default" or "in absentia". There is no contempt in not showing in a divorce proceding, as I also said it is not a trial in which compearance is mandatory. What happens is that if you do not show then the case is adjudicated to the plantiff, in absentia and by default, and the divorce is declared final, in favor of the plaintiff. So if she was asking for your convertible and the house, she will get them. I know from experience, not as an attorney but as a divorcée ;-)<hr>
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/contempt...