Feb 5, 2014 23:06
10 yrs ago
English term

mandated not to

English to Turkish Other Sports / Fitness / Recreation tanıtım kitapçığı
"People are advised and mandated not to spend more than 15 minutes at any one session in the spa." Cümle Spa merkezinde uyulması gerekn kuralların listesinden. Buradaki " advised and mandated not to" yu kalıp olarak "sakıncalıdır ve tavsiye edilmez" şeklinde mi yoksa " tehlikeli ve yasaktır" olarak mı çevirmeliyiz? Ya da başka önerisi olan?

Discussion

Salih Ay (X) Feb 6, 2014:
Ayrıntılar için teşekkürler Paylaştığınız ayrıntılar için teşekkür ederim. Ben bu kadar ayrıntılı araştıramamıştım doğrusu. Bu durumda 15 dk.'lık sınırlama/zorunluluk, ziyaretçi sayısı+güvenlik şartlarından/kısıtlamalarından kaynaklanıyor.
Recep Kurt Feb 6, 2014:
Salih Bey bu 15 dakika zorunluluğunun sağlık nedeniyle olduğunu sanmıyorum. İnternet'te arama yaptığımızda bu kısıtlamanın
1) ziyaretçi sayısı ( People are advised and mandated not to spend more than 15 minutes at any one session in the spa. Every spa has a user capacity that should not be exceeded to guarantee great service of its personnel and the facilities they shall utilize.)
2) güvenlik (People are advised and mandated not to spend more than 15 minutes at any one session in the spa. This may be an exception if a lifeguard is present during swimming activities)

ile ilgili olabileceği görülüyor.
Salih Ay (X) Feb 6, 2014:
Onay/Kabul Recep bey size aynen katılıyorum. Aşağıdaki önerimi de bu doğrultuda verdim.
Recep Kurt Feb 6, 2014:
Bence bir çelişki yok - 15 dakikadan fazla kalmaları tavsiye edilmiyor; tavsiyeye uymayıp, daha uzun bir süre kalmak isteyebileceklere de bu kısıtlamanın zorunlu tutulduğu vurgulanıyor.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mandate
"mandate: require (something) to be done; make mandatory:"
Sıla Çırpan (asker) Feb 5, 2014:
Bana da çelişkili geldi:) İngilizcede bu tarz ikazlar genelde bizdekinden daha kibar yapılıyor. Çevirirken Türkçe kalıplardan birini kullansam daha mı doğru olur bilemedim.
Türker Türkbayrak Feb 5, 2014:
sakıncalıdır ve tavsiye edilmez daha uygun çünkü böyle kesin bir kural olsaydı "tavsiye edilmez" demez; forbidden gibi bir ifade kullanırdı
Türker Türkbayrak Feb 5, 2014:
mandate, (yasal olarak vs.) zorunlu kılmak demek. Hem tavsiye edilmiyor hem de kalamaz diyor biraz çelişkili ifade gibi :)

Proposed translations

1 hr

[tavisye edilmemekte] ve kurum(umuz) tarafından sakıncalı görülmektedir

Katılımcıların Spa'nın herhangi bir seansında 15 dakikadan daha fazla vakit geçirmesi tavsiye edilmemekte ve kurumumuz tarafından sakıncalı görülmektedir.
Burada kurumumuz ifadesini mandate'in anlamını vermek için kullandım.
Selam,
Aziz
Something went wrong...
6 hrs

Zorunlu kılındı

Açıklaması: Burada "to make something mandatory" anlamında kullanılmış olmalı.

Tam çeviri:
"İnsanların SPA' daki herhangi bir etkinlikte (seansta) 15 dk. dan daha fazla kalmamaları tavsiye edildi ve bu husus zorunlu kılındı."
Something went wrong...
6 hrs

(sağlık) kurallar(ın)a aykırıdır

People are advised and mandated not to spend more than 15 minutes at any one session in the spa.= Kaplıcanın herhangi bir seansında 15 dakikadan fazla kalınması önerilmez ve (bu) kurallara (veya sağlık kurallarına) da aykırıdır.
Bu bağlamda mandate in şart koşma, emretme, zorlama anlamında böyle çevrilmesini öneriyorum. Burada sağlık kurallarından kaynaklanan zorunluluğu/şart koşmayı belirtmek için mandate kullanılmış, ancak daha duyarlılar için de nezaketen sadece 15 dk.dan daha uzun süre kalınmaması önerilmiş.
Something went wrong...
11 hrs

(harcamamaları tavsiye edilmekte ve) zorunlu tutulmaktadir

Bence "to mandate" zorunlu tutmak demektir. Ayrica, "to advise" müsterilerin muhtemelen sifahen bu konuda uyarildigini göstermektedir. Bu uyariyi yazida "tavsiye" ile bildiriyor ki bu da bence normaldir. Yani hem tavsiye ediyor, hem de zorunlu tutuyor. Burada bence herhangi bir çeliski yoktur.
Something went wrong...
15 hrs

izin verilmemektedir

15 dakikadan fazla kalmaları tavsiye edilmemekte ve esasen buna izin de verilmemektedir.
Something went wrong...
22 hrs

.....(önerilmekte) ve sorumluluğuyla yüklenilmektedir

Tavsiyeden öte (söz konusu faaliyetinin yapılmamasının) sorumluluğunun kendilerine ait olacağı, belirtilmekte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search