Feb 5, 2014 23:06
10 yrs ago
English term
mandated not to
English to Turkish
Other
Sports / Fitness / Recreation
tanıtım kitapçığı
"People are advised and mandated not to spend more than 15 minutes at any one session in the spa." Cümle Spa merkezinde uyulması gerekn kuralların listesinden. Buradaki " advised and mandated not to" yu kalıp olarak "sakıncalıdır ve tavsiye edilmez" şeklinde mi yoksa " tehlikeli ve yasaktır" olarak mı çevirmeliyiz? Ya da başka önerisi olan?
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
1 hr
[tavisye edilmemekte] ve kurum(umuz) tarafından sakıncalı görülmektedir
Katılımcıların Spa'nın herhangi bir seansında 15 dakikadan daha fazla vakit geçirmesi tavsiye edilmemekte ve kurumumuz tarafından sakıncalı görülmektedir.
Burada kurumumuz ifadesini mandate'in anlamını vermek için kullandım.
Selam,
Aziz
Burada kurumumuz ifadesini mandate'in anlamını vermek için kullandım.
Selam,
Aziz
6 hrs
Zorunlu kılındı
Açıklaması: Burada "to make something mandatory" anlamında kullanılmış olmalı.
Tam çeviri:
"İnsanların SPA' daki herhangi bir etkinlikte (seansta) 15 dk. dan daha fazla kalmamaları tavsiye edildi ve bu husus zorunlu kılındı."
Tam çeviri:
"İnsanların SPA' daki herhangi bir etkinlikte (seansta) 15 dk. dan daha fazla kalmamaları tavsiye edildi ve bu husus zorunlu kılındı."
6 hrs
(sağlık) kurallar(ın)a aykırıdır
People are advised and mandated not to spend more than 15 minutes at any one session in the spa.= Kaplıcanın herhangi bir seansında 15 dakikadan fazla kalınması önerilmez ve (bu) kurallara (veya sağlık kurallarına) da aykırıdır.
Bu bağlamda mandate in şart koşma, emretme, zorlama anlamında böyle çevrilmesini öneriyorum. Burada sağlık kurallarından kaynaklanan zorunluluğu/şart koşmayı belirtmek için mandate kullanılmış, ancak daha duyarlılar için de nezaketen sadece 15 dk.dan daha uzun süre kalınmaması önerilmiş.
Bu bağlamda mandate in şart koşma, emretme, zorlama anlamında böyle çevrilmesini öneriyorum. Burada sağlık kurallarından kaynaklanan zorunluluğu/şart koşmayı belirtmek için mandate kullanılmış, ancak daha duyarlılar için de nezaketen sadece 15 dk.dan daha uzun süre kalınmaması önerilmiş.
11 hrs
(harcamamaları tavsiye edilmekte ve) zorunlu tutulmaktadir
Bence "to mandate" zorunlu tutmak demektir. Ayrica, "to advise" müsterilerin muhtemelen sifahen bu konuda uyarildigini göstermektedir. Bu uyariyi yazida "tavsiye" ile bildiriyor ki bu da bence normaldir. Yani hem tavsiye ediyor, hem de zorunlu tutuyor. Burada bence herhangi bir çeliski yoktur.
15 hrs
izin verilmemektedir
15 dakikadan fazla kalmaları tavsiye edilmemekte ve esasen buna izin de verilmemektedir.
22 hrs
.....(önerilmekte) ve sorumluluğuyla yüklenilmektedir
Tavsiyeden öte (söz konusu faaliyetinin yapılmamasının) sorumluluğunun kendilerine ait olacağı, belirtilmekte.
Discussion
1) ziyaretçi sayısı ( People are advised and mandated not to spend more than 15 minutes at any one session in the spa. Every spa has a user capacity that should not be exceeded to guarantee great service of its personnel and the facilities they shall utilize.)
2) güvenlik (People are advised and mandated not to spend more than 15 minutes at any one session in the spa. This may be an exception if a lifeguard is present during swimming activities)
ile ilgili olabileceği görülüyor.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mandate
"mandate: require (something) to be done; make mandatory:"