English term
push the cucumber back
Sorry, ale "niewidomy człowiek odepchnął ogórka" brzmi jak tragikomedia w 4 słowach :))) Any ideas?
Może "nie przyjął zaofiarowanej pomocy"? i pominąć ogórka całkiem ;))) Wiem, że to jest śmieszne pytanie, ale jest ono jak najbardziej na serio.
3 | odmówił pomocy | Anna Bednarska, MA MCIL |
4 +1 | odsunął oferowane warzywo | Ryszard Rybicki |
4 | wsunął ogórka z powrotem | petrolhead |
Non-PRO (2): Ewa Nowicka, maciejm
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
odmówił pomocy
neutral |
petrolhead
: Odmówił pomocy? Ale to nie on miał pomóc. // Rozumiem oczywiście, próbuję tylko powiedzieć, że "odmówił pomocy" jest dwuznaczne i raczej znaczy coś innego. "Podziękował za pomoc" będzie precyzyjniej i poprawniej.
24 mins
|
Mężczyzna chciał pomóc niewidomemu, więc wyjął z kieszeni pół ogórka. Niewidomy odmówił pomocy ("odepchnął" ogórka) i powiedział, że nie brakuje mu/im jedzenia.// Dziękuję za wyjaśnienie, zgadzam się, że np. "nie przyjął pomocy" byłoby lepsze.
|
wsunął ogórka z powrotem
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-12 14:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
Albo po prostu "ODDAŁ ogórka" i tyle.
agree |
Adrian Liszewski
: ja też myślę, że trzeba dosłownie, ale lepiej tu pasuje "odepchnął": "odepchnął ogórka" albo "odepchnął rękę z ogórkiem".
1 hr
|
neutral |
Anna Bednarska, MA MCIL
: Mam wrażenie, że z początku pomylili się Panu mężczyźni :) // Według mnie, Pańska propozycja również brzmi dwuznacznie - jakby to ten pierwszy mężczyzna wsunął sobie ogórka z powrotem do kieszeni, a to przecież niewidomy odepchnął ogórka/rękę z ogórkiem.
1 hr
|
Chyba jednak nie // Zasygnalizowałem tylko frazę; odpowiadanie na pytanie nie polega na tłumaczeniu całych zdań. Pytająca z pewnością sobie poradzi.
|
|
neutral |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: odepchnął ogórka
3 hrs
|
disagree |
Landsil
: zdecydowanie żadnego wsuwania ogórków
4 hrs
|
Prosze dokładnie przeczytać kontekst: ogórek został włożony w dłoń ślepca. Więc chyba jednak nie ma mowy o odepchnięciu dłoni trzymającej ogórek.
|
Discussion