Feb 12, 2014 09:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term

push the cucumber back

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
The man took out half of a cucumber from his pocket and put it to the blind man’s hand. The blind man pushed the cucumber back: We have got enough food. You are not a local, are you?

Sorry, ale "niewidomy człowiek odepchnął ogórka" brzmi jak tragikomedia w 4 słowach :))) Any ideas?

Może "nie przyjął zaofiarowanej pomocy"? i pominąć ogórka całkiem ;))) Wiem, że to jest śmieszne pytanie, ale jest ono jak najbardziej na serio.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Ewa Nowicka, maciejm

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dimitar Dimitrov Feb 15, 2014:
Może dlatego, żem nie "native" - ale dla mnie "Niewidomy odepchnął ogórek" wcale nie brzmi jak tragikomedia, zwłaszcza w kontekście!
Anna Bednarska, MA MCIL Feb 12, 2014:
@ petrolhead Dobra uwaga! Jednak nie jestem sobie w stanie wyobrazić, że niewidomy wsuwa ogórek z powrotem do kieszeni mężczyzny... Ja sobie to wyobrażałam tak, że obaj w jednym momencie trzymają ogórek - wówczas odepchnięcie przez niewidomego ogórka/ręki trzymającej ogórek byłoby możliwe.
petrolhead Feb 12, 2014:
Ogórek w dłoni ślepca Warto może zauważyć, że ogórek został włożony w dłoń ślepca. Więc chyba jednak nie ma mowy o odepchnięciu dłoni trzymającej ogórek.
Anna Bednarska, MA MCIL Feb 12, 2014:
Widać, że niepozorny ogórek trochę tu namieszał:) Aby uniknąć słowa ogórek, a jednocześnie zobrazować gest "odepchnięcia", można np. napisać: "Niewidomy (nie przyjął pomocy i), odpychając rękę mężczyzny, powiedział: ..." lub po prostu: "Niewidomy odepchnął rękę mężczyzny: ..."

Proposed translations

1 hr
Selected

odmówił pomocy

lub po prostu odmówił.
Peer comment(s):

neutral petrolhead : Odmówił pomocy? Ale to nie on miał pomóc. // Rozumiem oczywiście, próbuję tylko powiedzieć, że "odmówił pomocy" jest dwuznaczne i raczej znaczy coś innego. "Podziękował za pomoc" będzie precyzyjniej i poprawniej.
24 mins
Mężczyzna chciał pomóc niewidomemu, więc wyjął z kieszeni pół ogórka. Niewidomy odmówił pomocy ("odepchnął" ogórka) i powiedział, że nie brakuje mu/im jedzenia.// Dziękuję za wyjaśnienie, zgadzam się, że np. "nie przyjął pomocy" byłoby lepsze.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

wsunął ogórka z powrotem

Poza tym byłoby miło gdyby i Pani częściej odpowiadała na pytani innych.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-12 14:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

Albo po prostu "ODDAŁ ogórka" i tyle.
Peer comment(s):

agree Adrian Liszewski : ja też myślę, że trzeba dosłownie, ale lepiej tu pasuje "odepchnął": "odepchnął ogórka" albo "odepchnął rękę z ogórkiem".
1 hr
neutral Anna Bednarska, MA MCIL : Mam wrażenie, że z początku pomylili się Panu mężczyźni :) // Według mnie, Pańska propozycja również brzmi dwuznacznie - jakby to ten pierwszy mężczyzna wsunął sobie ogórka z powrotem do kieszeni, a to przecież niewidomy odepchnął ogórka/rękę z ogórkiem.
1 hr
Chyba jednak nie // Zasygnalizowałem tylko frazę; odpowiadanie na pytanie nie polega na tłumaczeniu całych zdań. Pytająca z pewnością sobie poradzi.
neutral Frank Szmulowicz, Ph. D. : odepchnął ogórka
3 hrs
disagree Landsil : zdecydowanie żadnego wsuwania ogórków
4 hrs
Prosze dokładnie przeczytać kontekst: ogórek został włożony w dłoń ślepca. Więc chyba jednak nie ma mowy o odepchnięciu dłoni trzymającej ogórek.
Something went wrong...
+1
1 day 21 hrs

odsunął oferowane warzywo

Uniknie się w ten sposób powtarzania już wspomnianego 'ogórka'; 'push' nie musi być gwałtowne.
Peer comment(s):

agree Serenadele
1 hr
Tante grazie! Dove sei stata cosí lungo?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search