Feb 12, 2014 23:11
10 yrs ago
4 viewers *
English term
Fail faster
English to Italian
Other
Computers (general)
video game development
"Fail faster" è il concetto cardine del video più sotto, che intende dare consigli utili agli sviluppatori di videogiochi.
In soldoni, raccomanda di limitare piani e progetti il più possibile, gettandosi direttamente nella realizzazione e correggendo la rotta a ogni sbaglio. E prima si sbaglia, prima ci si può correggere, quindi "Fail faster".
Ora, il termine "Fail-fast" esiste in informatica e si riferisce a una metodologia di lavoro affine, ma sono riluttante a lasciare il termine in inglese perché 1) La variante "fail fastER" non sarebbe altrettanto chiara in italiano 2) il termine torna così tante volte nel discorso da diventare pesante se non fosse tradotto
D'altro canto, una traduzione diretta, come il "fallisci rapidamente" usato in portoghese si scontra con il senso più comune che ha la parola in italiano, e ciò quello di "fare fallimento" in senso giuridico (=essere insolventi e non solo sbagliare)
Trattandosi di sottotitoli da tenere corti, la mia idea era di usare "sbaglia prima", giocando sul doppio significato di prima come "in precedenza" e "il prima possibile".
Che ve ne pare? Avete altre proposte?
http://youtu.be/rDjrOaoHz9s
http://en.wikipedia.org/wiki/Fail_Fast
In soldoni, raccomanda di limitare piani e progetti il più possibile, gettandosi direttamente nella realizzazione e correggendo la rotta a ogni sbaglio. E prima si sbaglia, prima ci si può correggere, quindi "Fail faster".
Ora, il termine "Fail-fast" esiste in informatica e si riferisce a una metodologia di lavoro affine, ma sono riluttante a lasciare il termine in inglese perché 1) La variante "fail fastER" non sarebbe altrettanto chiara in italiano 2) il termine torna così tante volte nel discorso da diventare pesante se non fosse tradotto
D'altro canto, una traduzione diretta, come il "fallisci rapidamente" usato in portoghese si scontra con il senso più comune che ha la parola in italiano, e ciò quello di "fare fallimento" in senso giuridico (=essere insolventi e non solo sbagliare)
Trattandosi di sottotitoli da tenere corti, la mia idea era di usare "sbaglia prima", giocando sul doppio significato di prima come "in precedenza" e "il prima possibile".
Che ve ne pare? Avete altre proposte?
http://youtu.be/rDjrOaoHz9s
http://en.wikipedia.org/wiki/Fail_Fast
Proposed translations
(Italian)
3 | sbaglia alla svelta | EleoE |
1 | sbaglia presto | Françoise Vogel |
Proposed translations
9 hrs
sbaglia presto
cercando la concisione (anche se rinvia anche a “fail early to succeed sooner”)
18 hrs
sbaglia alla svelta
Altra opzione.
Something went wrong...