Feb 13, 2014 10:43
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
cada maestrillo con su librillo
Spanish to German
Other
Other
Trata de una máquina pasteurizadora que se programa con recetas personalizadas. Así facilita el trabajo al profesional:
La frase es: "El uso de recetas TOTALMENTE AJUSTABLES hace que el profesional siga consiguiendo su producto totalmente personalizado ya que con NOMBRE (de la máquina).... cada 'maestrillo con su librillo'.
Gracias
La frase es: "El uso de recetas TOTALMENTE AJUSTABLES hace que el profesional siga consiguiendo su producto totalmente personalizado ya que con NOMBRE (de la máquina).... cada 'maestrillo con su librillo'.
Gracias
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
mit (Name) kann jeder seine ganz persönliche Rezeptur verwenden
... oder etwas ähnliches. Ich glaube nicht, dass es im Deutschen eine 1:1-Entsprechung gibt, die sich ebenfalls reimt. Daher würde ich eine spezifischere Formulierung verwenden, die in diesem Kontext passt. Wenn der Stil des Textes es erlaubt, könnte man vielleicht sogar "Geheimrezeptur" nehmen?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Opto por esta respuesta ya que es la que más me gusta. Gracias de nuevo"
+1
13 mins
Jedem Tierchen sein Pläsierchen
fällt mir dazu ein ;-)
Da geht es zwar eher um Eigenheiten, aber vielleicht kann man das ja im weitesten Sinne darunter verstehen.
Da geht es zwar eher um Eigenheiten, aber vielleicht kann man das ja im weitesten Sinne darunter verstehen.
Peer comment(s):
neutral |
Maria Simmen
: Hallo Katja, das ist mir auch sofort eingefallen :-) Allerdings klang es mir dann doch zu sehr nach "verschrobener Eigenart", aber warum nicht, wenn der Ausgangstext auch eher locker gehalten ist.
5 mins
|
Ja, das wird der Fragesteller besser entscheiden können, danke.
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
15 mins
|
Danke dir!
|
|
neutral |
Héctor Carpena García
: Saludos a todos! Creo que "Jedem Tierchen sein Pläsierchen" se refiere más a las peculiaridades de cada uno más que a las "formas" de hacer las cosas, pero, si como dices, el original es también locker gehalten, podría adaptarse tal vez.Un saludo!
22 mins
|
Sí, depende un poco del estilo del original. Era la única frase que me salió manteniendo "la poesia" ;-) Salu2
|
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Das trifft es meiner Ansicht nach nicht ganz, zumindest kenne ICH diesen Spruch nur in Zusammenhang mit bzw. in Bezug auf Menschen, die gewissermaßen als schrullig gelten oder als merkwürdig geltende Bräuche/Verhaltensweisen an den Tag legen.
2 days 12 hrs
|
Hab ich doch selbst eingeräumt, dass es hier um Eigenheiten geht, aber evtl. kann man den Spruch so weit dehnen. War mir eben dazu eingefallen, weil es sich schön reimt und das erste war, was mir durch den Kopf ging.
|
+2
20 mins
Jeder nach seiner Fasson
Este podría valer, ya que se refiere a que cada uno hace las cosas como quiere/puede.
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Gefällt mir gut. Auch wenn der alte Fritz das nicht ganz uneigennützig formuliert hat ;-)
30 mins
|
Danke! menudo el viejo Fritz! ese sí que sabía exactamente lo que hacía...
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Gefällt mir auch.
2 days 12 hrs
|
37 mins
..., denn allen Leuten recht getan, ist eine Kunst die (nur) xxx kann
fällt mir spontan dazu ein...
4 hrs
Jeder macht's wie er's versteht
Jeder sieht die Dinge durch seine eigene Brille
nach Schema F
Genau ist das unübersetzbar.
nach Schema F
Genau ist das unübersetzbar.
Something went wrong...