Feb 19, 2014 18:19
10 yrs ago
7 viewers *
English term

outcome measure - Satzverständnis

English to German Marketing Medical: Pharmaceuticals Erhebungsinstrumente
Also a NHS Task Group (UK) has been set up to co-ordinate the testing of EQ-5D as an outcome measure for use by clinicians and managers.

Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen. Ich kriege nur eine völlig sinnfreie Übersetzung hin.
Vielen Dank für eure Hilfe.

Discussion

Nora Vinnbru (X) (asker) Feb 24, 2014:
Vielen Dank für eure Mithilfe. Ihr solltet doch lieber posten. Dann hätte ich dich, liebe Bettina, sicherlich mit Punkten bedacht.
Anne Schulz Feb 20, 2014:
"zur Beurteilung" ist gut - das lässt sich ja auch viel leichter in den Satz einbauen: Beurteilung der Behandlungsergebnisse durch Ärzte und Verwaltung, statt Messinstrument für Behandlungsergebnisse zur Verwendung durch..." :-)
Susanne Schiewe Feb 20, 2014:
"Beurteilung" statt "Messung" finde ich hier passender und statt "Instrument" ginge auch "Index" oder "Skala" ("Maß­stab" finde ich wegen der doppelten Wortbedeutung hier auch nicht so gut).

Ein neues Instrument zur Beurteilung von Behandlungsergebnissen an der oberen Extremität
http://www.egms.de/static/de/journals/gpras/2013-3/gpras0000...
Bettina Hammer Feb 19, 2014:
@Nora Okay, ich habe es gefunden. Soweit ich das verstehe, soll die Expertengruppe (Task Force) sich darum kümmern, dass EQ-5D als Standard für "Clinicians and Managers" etabliert wird. "Das NHS hat eine Task Force gegründet um dafür zu sorgen, dass EQ-5D bei "clinicians and managers" (übersetzte ich jetzt mal nicht) als Standardinstrument genutzt werden wird."
Bettina Hammer Feb 19, 2014:
@Nora wäre es möglich, den nächsten und den vorherigen Satz noch zu "posten"? Oder wäre das zuviel Info.
Nora Vinnbru (X) (asker) Feb 19, 2014:
Hallo Bettina, ja, Zielparameter habe ich auch benutzt, aber trotzdem will sich mir der Sinn des Satzes nicht erschließen.
Bettina Hammer Feb 19, 2014:
"Outcome measure" wird oft mit Zielparameter übersetzt. Ich nehme an, es geht darum, dass die Tests letztendlich dazu führen sollen, dass daraus resultierenden Zielparameter erreicht werden und insofern "clinicians and managers" dazu verleitet werden, EQ-5D zu nutzen.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Messinstrument / Maß / Maßstab für Therapie-/Behandlungsergebnisse

So ist das hier zu verstehen. In diesem Fall kommst Du mit Zielparameter (im Sinne von primary/secondary outcome/target einer Studie) nicht weiter. Der Ausführlich erklärt: Der Fragebogen ist ein Mittel zur Messung der Lebensqualität von Patienten. Ob es sich auch zur Bewertung von Therapieergebnissen, das von Ärzten u.a. eingesetzt wird, eignet, soll wohl von dieser Taskforce geprüft werden.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
12 hrs
Dankeschön.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen lieben Dank. "
13 hrs

Maßstab

"Außerdem wurde eine NHS-Arbeitsgruppe eingesetzt, um Tests zu koordinieren, mit denen untersucht werden soll, inwiefern der EQ-5D als Maßstab für Kliniker und Manager verwendbar ist."

Ob das (UK) in diesem Satz noch unterzubringen wäre, würde ich vom Zusammenhang abhängig machen. Den Maßstab würde ich nicht zu sehr konkretisieren, denke aber auch, dass das hier im Sinne eines Vorher-Nachher-Vergleichs gedacht ist.
Note from asker:
Danke für die Mithilfe
Peer comment(s):

neutral Sabine Schlottky : Maßstab habe ich auch schon genannt, Michael...
1 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search