Mar 4, 2014 17:33
10 yrs ago
1 viewer *
French term
Déambulation s.u.
French to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
"La visite approche les thématiques suivantes":
(Es geht um eine "visite" in einem Museum anlässlich der "Nuit des Musées"
Als ich die Kundin gefragt habe, was genau diese Visite beinhaltet, schrieb sie mir:
C'est une déambulation dans les salles du musée : les comédiens jouent dans un espace, dans un autre et les visiteurs suivent.
Für "Rundgang mit Animation" habe ich auf Google nichts gefunden.
Was ginge noch ?
(Es geht um eine "visite" in einem Museum anlässlich der "Nuit des Musées"
Als ich die Kundin gefragt habe, was genau diese Visite beinhaltet, schrieb sie mir:
C'est une déambulation dans les salles du musée : les comédiens jouent dans un espace, dans un autre et les visiteurs suivent.
Für "Rundgang mit Animation" habe ich auf Google nichts gefunden.
Was ginge noch ?
Proposed translations
(German)
4 | Rundgang/Museumsbesuch mit Stationentheater | Andrea Halbritter |
4 | Wandelaktion s.u. | Sebastian Viebahn |
Proposed translations
16 hrs
Selected
Rundgang/Museumsbesuch mit Stationentheater
siehe Diskussion + von Lisette und mir angegebene Links
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
13 hrs
Wandelaktion s.u.
Es gibt verschiedene Arten von Wandelaktionen, z.B. die sogenannten "Wandelkonzerte", bei denen die Musiker von einem Auftrittsort zum anderen weiterziehen, z.B. in einem historischen Ambiente wie einem Schloss oder eben wie hier in einem Museum. Analog würde ich Wandelaktion vorschlagen. In diesem Kontext eben, dass bei der Wandelaktion - oder "Wandeltheater" - die Darsteller einen Raum oder Ort nach dem anderen bespielen und das Publikum ihnen folgt. Ich sehe übrigens keine direkte Publikumsbeteiligung bei diesem Eventkonzept.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2014-03-05 10:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
Auf die neue Erklärung von Rita hin: La visite approche les thématique suivantes = Der Rundgang führt an folgende Themen heran - wäre mein Vorschlag. Rita, Du kannst natürlich freier disponieren, da du den Kontext kennst, deine Lösung kann ich mir auch gut im Programm des Museums vorstellen, auch wenn es etwas anderes ist als der Ausgangstext.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2014-03-05 10:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
Auf die neue Erklärung von Rita hin: La visite approche les thématique suivantes = Der Rundgang führt an folgende Themen heran - wäre mein Vorschlag. Rita, Du kannst natürlich freier disponieren, da du den Kontext kennst, deine Lösung kann ich mir auch gut im Programm des Museums vorstellen, auch wenn es etwas anderes ist als der Ausgangstext.
Reference:
Discussion
Der Rest ist Erklärung
Ich habe jetzt etwas geschrieben, wie "der Rundgang, der durch gespielte Szenen belebt wird"
Wie Lisette gestern Abend schon geschrieben hat, trifft es Stationentheater gut - falls du das übersetzen musst.
Wenn ich Museumsbesuch, Ausstellungsbesichtigung o.ä. schreibe, kommt die Deambulationsgeschichte nicht klar raus.
Interaktiv hatte ich auch gedacht, ist es aber eigentlich nicht unbedingt, wenn die Zuschauer nicht folgen.
hier:
"das Publikum ist unterwegs" ...
oder "das Publikum auf den Beinen"
http://www.sadk.de/chronik_2011.html
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Wie heißt denn der Kontext? Ich denke, das Ganze muss man echt in einem Satz umschreiben.
M.E. ziehen die Schauspieler von Raum zu Raum und die Zuschauer folgen ihnen. Hier gibt es das auch z.B. in einer Stadt, wo von Strasse zu Strasse oder zu einem Platz gegangen wird, wo die Schauspieler jeweils etwas anderes (meist dem Ort angepasst) vorführen.
Bei Mitmach-/Mitspieltheater denke ich, dass möglichst alle Besucher auch eingebunden werden.
Unter Einbeziehung der Besucher würde ich das nicht so stark erwarten und mit mehr Überraschungseffekt. Wen trifft es denn?
Mitspieltheater in verschiedenen Ausstellungsräumen
Demnach wird in verschiedenen Räumen gespielt und die Zuschauer werden einbezogen.
Interaktiver Rundgang oder Rundgang unter Einbeziehung der Zuschauer?
in Anführungsstrichen, also soll das der zu übersetzende Satz sein? Non?