Mar 4, 2014 17:33
10 yrs ago
1 viewer *
French term

Déambulation s.u.

French to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
"La visite approche les thématiques suivantes":
(Es geht um eine "visite" in einem Museum anlässlich der "Nuit des Musées"

Als ich die Kundin gefragt habe, was genau diese Visite beinhaltet, schrieb sie mir:

C'est une déambulation dans les salles du musée : les comédiens jouent dans un espace, dans un autre et les visiteurs suivent.

Für "Rundgang mit Animation" habe ich auf Google nichts gefunden.
Was ginge noch ?

Discussion

Rita Utt (asker) Mar 5, 2014:
zu übersetzen ist nur La visite approche les thématique suivantes.
Der Rest ist Erklärung
Ich habe jetzt etwas geschrieben, wie "der Rundgang, der durch gespielte Szenen belebt wird"
Andrea Halbritter Mar 5, 2014:
http://www.kultursommer.de/erleben/suche/Search_Evententry__...

Wie Lisette gestern Abend schon geschrieben hat, trifft es Stationentheater gut - falls du das übersetzen musst.
Andrea Halbritter Mar 5, 2014:
Ist mir nicht ganz klar. Kommt dann nach dem Doppelpunkt "Déambulation" oder was kommt nach dem Doppelpunkt und was kommt davor?
Rita Utt (asker) Mar 5, 2014:
Was ich übersetzen muss ist der Satz in Anführungzeichen ; "La visite approche les thématiques suivantes."
Wenn ich Museumsbesuch, Ausstellungsbesichtigung o.ä. schreibe, kommt die Deambulationsgeschichte nicht klar raus.
Interaktiv hatte ich auch gedacht, ist es aber eigentlich nicht unbedingt, wenn die Zuschauer nicht folgen.
Sebastian Viebahn Mar 5, 2014:
> Mittelalter Theatervorstellungen, bei denen Darsteller und Publikum sich beim Szenenwechsel von einem Bühnenaufbau zum nächsten bewegten, gab es schon im Mittelalter. Vielleicht könnte man sich ja dort terminologisch bedienen?
Marcombes (X) Mar 4, 2014:
@Rita ganz einverstanden mit Lisette für "Wandeln"
lisette jakubski Mar 4, 2014:
http://www.landestheater-oberpfalz.de/wiki/index.php?title=S...

hier:
"das Publikum ist unterwegs" ...

oder "das Publikum auf den Beinen"
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
Stationentheater ist gut!
Carola BAYLE Mar 4, 2014:
@ Rita Was genau willst du übersetzen? Oder suchst du nur eine Erklärung?
lisette jakubski Mar 4, 2014:
"mobiles „Stationentheater“, das die Zuhörenden durch das ganze Haus wandern "
http://www.sadk.de/chronik_2011.html
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
Theaterstück mit Wechsel der Schauplätze (oder so ähnlich) - wo soll das Ganze denn rein, in einen Satz oder eine Auflistung der unterschiedlichen Angebote an diesem Abend? Je nachdem ist die Übersetzung auch anders...
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
Wandeln geht für mich vom Register her gar nicht - da denke ich an Mittelalter, ein Gespenst oder einen Schlafwandler....
lisette jakubski Mar 4, 2014:
"Die Konzertbesucher wandeln durch die nächtlichen Museumsräume "

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
Der könnte allerdings etwas länger werden - genre: Gemeinsam mit den Schauspielern ziehen die Zuschauer von Ausstellungsraum zu Ausstellungsraum und...
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
wandeln passt für mich hier nicht...

Wie heißt denn der Kontext? Ich denke, das Ganze muss man echt in einem Satz umschreiben.
lisette jakubski Mar 4, 2014:
"wandeln durch die Museumsräume"
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
Allerdings muss für mich déambulation auch nicht unbedingt heißen, dass die Zuschauer mitmachen. Für mich betont das, dass sie von Raum zu Raum ziehen oder von Bühne zu Bühne...
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
Habe schon als im Publikum Sitzende an Mitmachtheatern teilgenommen. Dabei wurden zwar immer wieder mal Zuschauer miteingebunden, aber vielleicht über den ganzen Abend maximal 10 bei etwa 120 - 150 Personen und das auch teilweise nur für ein paar Minuten. Animation erinnert mich auch an die Kinderbetreuung auf einem französischen Campingplatz...
WiebkeN (X) Mar 4, 2014:
Nach Wikipedia müsste es aber sein, aber man kann das ja verschiedener Ausprägung tun. Wenn nur eine einzelne Person aus dem Publikum angesprochen, auf die Bühne geholt wird ist das schon eine Einbeziehung. Oder wenn alle mitsingen sollen. Siehe Karnevalssitzung, Kasperletheater, Zirkusclownauftritte. Auch bei dem Straßentheater müsste doch eine Aufforderung kommen, weiterzuziehen.
Carola BAYLE Mar 4, 2014:
Für mich geht daraus absolut nicht hervor, dass die Zuschauer einbezogen werden.
M.E. ziehen die Schauspieler von Raum zu Raum und die Zuschauer folgen ihnen. Hier gibt es das auch z.B. in einer Stadt, wo von Strasse zu Strasse oder zu einem Platz gegangen wird, wo die Schauspieler jeweils etwas anderes (meist dem Ort angepasst) vorführen.
WiebkeN (X) Mar 4, 2014:
Animation erinnert irgendwie an Programm im Ferienhotel.

Bei Mitmach-/Mitspieltheater denke ich, dass möglichst alle Besucher auch eingebunden werden.

Unter Einbeziehung der Besucher würde ich das nicht so stark erwarten und mit mehr Überraschungseffekt. Wen trifft es denn?
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
Animation ist auf Deutsch meiner Meinung nach auf Deutsch hier wenig gebräuchlich.
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
oder Mitspieltheater/Mitmachtheater mit Museumsrundgang
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
http://galli-businesstheater.de/index.php?id=25&p=mitmachThe...

Mitspieltheater in verschiedenen Ausstellungsräumen
Andrea Halbritter Mar 4, 2014:
Mitmachtheater? Theaterstück in verschiedenen Räumlichkeiten zum Mitmachen?
WiebkeN (X) Mar 4, 2014:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Déambulation

Demnach wird in verschiedenen Räumen gespielt und die Zuschauer werden einbezogen.

Interaktiver Rundgang oder Rundgang unter Einbeziehung der Zuschauer?
Renate Radziwill-Rall Mar 4, 2014:
Caro "La visite approche les thématiques suivantes":
in Anführungsstrichen, also soll das der zu übersetzende Satz sein? Non?
Caro Maucher Mar 4, 2014:
Rundgang mit Animation find ich erstmal in Ordnung - aber warum willst du die Erklärung der Kundin übersetzen?
Renate Radziwill-Rall Mar 4, 2014:
Besuch z.B. beim Besuch (des Museums) wird Einblick in folgende Themen geboten
Jocelyne Cuenin Mar 4, 2014:
schlendern durch die Räume wäre für mich ein Anfang, passend zu déambuler. Was halten Sie davon?

Proposed translations

16 hrs
Selected

Rundgang/Museumsbesuch mit Stationentheater

siehe Diskussion + von Lisette und mir angegebene Links
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
13 hrs

Wandelaktion s.u.

Es gibt verschiedene Arten von Wandelaktionen, z.B. die sogenannten "Wandelkonzerte", bei denen die Musiker von einem Auftrittsort zum anderen weiterziehen, z.B. in einem historischen Ambiente wie einem Schloss oder eben wie hier in einem Museum. Analog würde ich Wandelaktion vorschlagen. In diesem Kontext eben, dass bei der Wandelaktion - oder "Wandeltheater" - die Darsteller einen Raum oder Ort nach dem anderen bespielen und das Publikum ihnen folgt. Ich sehe übrigens keine direkte Publikumsbeteiligung bei diesem Eventkonzept.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2014-03-05 10:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

Auf die neue Erklärung von Rita hin: La visite approche les thématique suivantes = Der Rundgang führt an folgende Themen heran - wäre mein Vorschlag. Rita, Du kannst natürlich freier disponieren, da du den Kontext kennst, deine Lösung kann ich mir auch gut im Programm des Museums vorstellen, auch wenn es etwas anderes ist als der Ausgangstext.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search