Glossary entry

Italian term or phrase:

danni e/o pregiudizi

English translation:

losses and/or damage

Added to glossary by Giulia Tremolada
Mar 7, 2014 18:13
10 yrs ago
7 viewers *
Italian term

danni e/o pregiudizi

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
In tutto il testo, ogniqualvolta si fa riferimento alla responsabilità, si dice "XXX si assume ogni e qualsivoglia responsabilità per danni e/o pregiudizi all'altra parte e a terzi in genere".

E' preferibile "damages and/or prejudice" oppure "damages and/or detriment"?

Grazie mille

Discussion

writeaway Mar 8, 2014:
context what is this in reference to? people or things?

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

losses and/or damage

There are two things that you can suffer as a result of negligence: a financial loss, or physical damage/injury. In English, the line between the two is very blurred, just as "danni" and "pregiudizi" basically mean the same thing.

Strictly speaking "loss and/or damage" is a bit of a tautology. However, this is the nearest equivalent if you want to translate four Italian words into four English ones.
Peer comment(s):

agree Maria Kisic : Agree. I think though that damages would suffice.
13 mins
agree Adrian MM. (X)
1 hr
agree Joanna M Cas (X) : Not sure I agree with Maria. Damages is the money that you claim as a result of the loss/damage you have suffered.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help|"
2 mins

losses and/or detriment

one possibility
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "Detriment" sounds a bit odd to me. Most of the Google hits for "losses and detriment" were either very old or from the Indian subcontinent.
40 mins
Something went wrong...
2 hrs

damage/harm and losses

I would prefer this order-danni-damage/harm in dictionaries
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search