Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a 900-dollar deposit
Arabic translation:
تأمين بقيمة 900 دولار
Added to glossary by
Haytham Boles
Mar 8, 2014 07:21
10 yrs ago
English term
a 900-dollar deposit
English to Arabic
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
conversation about renting an apartment
Customer: How much is the monthly rent?
Agent: $1200.
Customer: This is a lot! I cannot afford it.
Agent: Okay. I will lower the rent for you. I will make it $900. But, you will need to sign a two-year lease.
Customer: This is fine.
Agent: Also, you need to pay a 900-dollar deposit.
Customer: No problem.
كيف نقول ذلك باللهجة المصرية؟
شكرا جزيلا!
Agent: $1200.
Customer: This is a lot! I cannot afford it.
Agent: Okay. I will lower the rent for you. I will make it $900. But, you will need to sign a two-year lease.
Customer: This is fine.
Agent: Also, you need to pay a 900-dollar deposit.
Customer: No problem.
كيف نقول ذلك باللهجة المصرية؟
شكرا جزيلا!
Proposed translations
(Arabic)
5 | تأمين بقيمة 900 دولار | Olfat Abdullah |
5 | عربون/تأمين بقيمة أو مبلغ 900 دولار | Ahmed Badawy |
5 | وديعة بقيمة 900 دولار | Obie Khadra |
Proposed translations
11 mins
Selected
تأمين بقيمة 900 دولار
Suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ساعات (2014-03-08 09:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
بالعامية المصرية تكون كالآتي: 900 دولار تأمين
أو تأمين 900 دولار
--------------------------------------------------
Note added at 1 يوم58 دقائق (2014-03-09 08:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
مرحبًا هيثم
نعم هناك فرق بين الكلمتين. كلمة عربون تعني جزء أو نسبة من السعر تدفعه مقدمًا عند إجراء عمليات الشراء وفي بعض الأحيان يكون لإثبات جدية التعامل. أما التأمين فهو مبلغ يدفعه المستأجر لصاحب العقار ويسترد عند انتهاء العقد ما لم تكن هناك تلفيات بالعقار، وفي هذه الحالة يتم تغطية نفقات إصلاح التلفيات من مبلغ التأمين
http://ejabat.google.com/ejabat/thread?tid=22323445806dbe74
http://www.arlawfirm.com/ADVdetails.asp?id=4832
--------------------------------------------------
Note added at 1 يوم1 ساعة (2014-03-09 08:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
طبعًا هذا الرأي مبني على ما نستخدمه في العامية المصرية وليس الفصحى
--------------------------------------------------
Note added at 2 ساعات (2014-03-08 09:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
بالعامية المصرية تكون كالآتي: 900 دولار تأمين
أو تأمين 900 دولار
--------------------------------------------------
Note added at 1 يوم58 دقائق (2014-03-09 08:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
مرحبًا هيثم
نعم هناك فرق بين الكلمتين. كلمة عربون تعني جزء أو نسبة من السعر تدفعه مقدمًا عند إجراء عمليات الشراء وفي بعض الأحيان يكون لإثبات جدية التعامل. أما التأمين فهو مبلغ يدفعه المستأجر لصاحب العقار ويسترد عند انتهاء العقد ما لم تكن هناك تلفيات بالعقار، وفي هذه الحالة يتم تغطية نفقات إصلاح التلفيات من مبلغ التأمين
http://ejabat.google.com/ejabat/thread?tid=22323445806dbe74
http://www.arlawfirm.com/ADVdetails.asp?id=4832
--------------------------------------------------
Note added at 1 يوم1 ساعة (2014-03-09 08:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
طبعًا هذا الرأي مبني على ما نستخدمه في العامية المصرية وليس الفصحى
Note from asker:
مرحبا ألفت هل يوجد فرق بين كلمة تأمين وكلمة عربون في اللهجة المصرية في هذا السياق؟ ام كلا الكلمتين تحمل نفس المعنى؟ وهل ثمة مرجع للجوء اليه؟ شكرا جزيلا. |
مرحباً ألفت شكراً جزيلاً على الرد على استفساري وعلى الشرح الواضح والقيم جداً جداً. بارك الله فيك يا زميلتي العزيزة |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I find this answer as most helpful. Many thanks, Olfat! Your suggested translation and the explanation were very helpful."
39 mins
عربون/تأمين بقيمة أو مبلغ 900 دولار
HTH
Note from asker:
Many thanks! |
1 hr
وديعة بقيمة 900 دولار
وديعة بقيمة 900 دولار
Note from asker:
Many thanks! |
Something went wrong...