Mar 8, 2014 07:29
10 yrs ago
English term

I believe

English to Dutch Law/Patents Law (general) Affidavit of Executor
Deze zin wordt bevestigd door de eiser en ergenaam. Stellen dat deze persoon 'gelooft' dat de overledene inderdaad is wie hij is, lijkt mij wat zwak. Ik kan geen andere, overtuigende vertaling vinden van het werkwoord 'believe'. Is hier een juridische vertaling voor?

and I believe the deceased is [NAME DECEASED] referred to in the certified copy of death registration
Proposed translations (Dutch)
3 +1 ik meen
3 bij mijn weten

Discussion

Steven Segaert Mar 11, 2014:
Standje? Krijg ik straks nog een standje omdat ik wel heb geantwoord? :-)
arianek Mar 11, 2014:
Juist, Freek! En daarbij dient men te bedenken dat antwoorden van Proz.com members niet per se van meer kwaliteit getuigen...
freekfluweel Mar 11, 2014:
@arianek: ik acht U! Tja, ik ben ook geen pro-member en het gaat tegen mijn gevoel in om te moeten betalen om anderen gratis te mogen helpen... (als ik hulp nodig heb, neem ik alles aan; geen filters!)
arianek Mar 11, 2014:
achten Ik ben helaas geen Proz.com member dus mag ik geen antwoord geven. Ik kom vanuit taalkundige overwegingen op "achten", zie van Dale: "..met min of meer zekerheid van oordeel zijn...bij "achten" kan twijfel bestaan, "menen" en "vermoeden" geven dit uitdrukkelijk te kennen; "achten" steunt op eigen inzichten.." (in dit geval de aanwezigheid van een overlijdensakte). Ik ga dan ook voor "Ik acht"
Barend van Zadelhoff Mar 9, 2014:
@Philine Ik ben ook heel benieuwd wat een jurist die hier mee te maken heeft gehad over heeft te zeggen.

En ik hoor het ook graag van je.
Ik heb ook geprobeerd om soortgelijke verklaringen onder ede in het Nederlands te vinden maar dat lukte me niet zo snel.

In ieder geval maak ik uit de gevonden informatie op dat:
1) het inderdaad een juridische vraag is
2) het in wezen om een formaliteit gaat, er bestaat geen of nauwelijks onzekerheid
3) 'I believe' op grond van de context die ik heb gevonden met 'Ik ben ervan overtuigd' kan worden vertaald
4) je op grond van de context ook een stellige uitdrukking mag verwachten en dat die ook stellig zou moeten zijn

Dit kan volgens mij niet/staat raar:

1. The document dated __________________________signed in the margin by me and by the person before whom this sworn statement is made is, meen ik, the last will of the deceased

Zo van ik weet het niet zeker, maar
Steven Segaert Mar 9, 2014:
Jurist "maar ga toch eens proberen de mening van een jurist hierover te krijgen"

"For what it is worth": ik ben jurist. Wat natuurlijk niet automatisch betekent dat ik gelijk heb :-).

"ik meen" en "bij mijn weten" liggen overigens dicht bij elkaar.
Philine Veldhuijsen (asker) Mar 9, 2014:
Wow, ik kan nu pas weer inloggen en zie al jullie reacties. Dank voor de input en het meedenken. Het blijft een lastige. Ik ben het met Barend eens dat de overtuiging best uitgesproken mag worden. Volgens mij wordt dit ook uitgedrukt in de vertaling van Elma. Ik moet verder, houd het voor het moment bij wat Elma voorstelde, maar ga toch eens proberen de mening van een jurist hierover te krijgen. Nu wil ik het ook echt weten ook! Laat jullie weten wat hun gedachte is. Ontzettende veel dank voor nu.
Barend van Zadelhoff Mar 9, 2014:
@Philine Je ziet dat bij alle punten waarbij 'I believe' wordt gebruikt de persoon ik kwestie daar een hele grote mate van zekerheid over heeft en dat die zeker ook over de middelen beschikt/kan beschikken om de geldigheid van zaken te verifiëren/toetsen.

Ik geloof :-) dan ook dat je dit kunt gebruiken:

Ik ben ervan overtuigd...
Ik ben ervan overtuigd dat de overledene...

(evt. nadat hij/zij zich daarvan overtuigd heeft, wat ook van hem/haar mag worden verlangd, sterker nog, wat zijn/haar plicht is)
Barend van Zadelhoff Mar 9, 2014:
Waarom al die plechtigheid, this conscientiously believing?

14. An inventory of all property of the deceased that I now know about is attached and marked “B”. If I find out about any other property of the deceased I will tell the court about it.

15. The estate has an estimated gross value of VT_______________________ .

16. If the Court grants probate to me I will administer the estate according to law and I will give a true account of my administration to the Court if it asks me to.

17. I realise that if I do not administer the estate according to law I may be liable to a fine or imprisonment.
Barend van Zadelhoff Mar 9, 2014:
SWORN STATEMENT
I, ________________________ of ________________________, swear the following is true:

1. The document dated __________________________signed in the margin by me and by the person before whom this sworn statement is made is, I believe, the last will of the deceased.

3. I believe the will has not been revoked.

4. I do not know of any other later will.

9. The deceased died on ____________________________ .

10. I believe the deceased is ________________________________ referred to in the death certificate or other proof of death attached and marked “A”.

13. I believe the deceased was at the time of death domiciled in Vanuatu. I believe this because

http://www.paclii.org/vu/Vanuatu_Civil_Court_Practices/Full_...
freekfluweel Mar 9, 2014:
ik neem voor waar aan... misschien zoiets?

of er gewoon omheen schrijven:

Hierbij verklaar ik dat...
Barend van Zadelhoff Mar 9, 2014:
Een voetbalgekke man vraagt aan de pastoor of ze in de hemel ook aan voetballen doen. De pastoor antwoordt dat hij geen idee heeft maar dat hij morgen toch een afspraak met de Grote Chef heeft en hij het wel even kan vragen. "Kom morgen maar terug."

De man komt de volgende ochtend terug en de pastoor zegt: "Ik heb goed nieuws en slecht nieuws. Het goede nieuws is dat ze in de hemel inderdaad aan voetballen doen en het slechte nieuws is dat je volgende week staat opgesteld!!!"
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
Er is nog een ander punt waarover ik me heb verwonderd en dat is dit:

Het moet toch wel gek lopen als je niet zeker kunt zijn van de identiteit van iemand die is overleden.
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
Degene die de verklaring aflegt is bekend met de persoonlijke gegevens in de polis. Uiteraard zou ik bijna zeggen.

Nu 'believes' hij/zij dat de persoon die in de polis wordt genoemd dezelfde persoon is als over wie hij/zij 'solemny declared' dat etc.

Hij/zij kent de identiteit van de overleden persoon en de identiteit (persoonlijke gegevens) van de persoon in de polis.

Over het laatste kan geen misverstand bestaan, alleen is de persoon in de polis dezelfde als over wij hij/zij solemny declares dat die is overleden?

M.a.w. 'solemny declares' en 'believe' zijn wel degelijk gekoppeld.
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
..... whose life was, I am informed, assured with Prudential Assurance Company Singapore (Pte) Limited

I believe the deceased is the person named in the policy numbered ... granted by the said Company in the year ...

Steven Segaert Mar 8, 2014:
Referentie Ik heb even doorgeklikt naar de link, waar ik toch verschillende soorten verklaringen in zie.

Eerst zijn er elementen die degene die de verklaring aflegt weet (do hereby solemnly and sincerely declare) - dat een bepaalde persoon overleden is en het laatst gezien werd op een bepaald moment. "Dat was Jan, en die is dood"

Dan staat er dat de persoon die de verklaring aflegt meent (I believe) dat het om dezelfde persoon gaat als deze uit de polis. Dat weet die natuurlijk niet zeker, want dat is geen informatie uit eerste hand. "U zegt me dat Jan verzekerd was; het lijkt me dat het hier om dezelfde Jan gaat - maar hij heeft me niet noodzakelijk verteld dat hij bij u verzekerd was" - edit (toegevoegd): in de zin dat de persoon geen redenen heeft om aan te nemen dat dat niet zo is.

En afsluitend staat er een formule waarin de persoon kort gezegd ondertekent dat het geen valse verklaring is. "Jullie mogen me komen halen als ik lieg"

Kortom, als dit het document is, zou ik het vertalen als "ik meen". Misschien is het nuance, maar ik zou zelf niet ondertekenen dat ik "stellig weet" dat de papieren van de verzekeringsmaatschappij in orde zijn.
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
Het gaat om poen, Lianne. :-)

Lianne van de Ven Mar 8, 2014:
Zonder meer context moeilijk te zeggen, maar vooralsnog kan iemand naar mijn mening van mening zijn dat iemand persoon X is.
In jouw citaat hierboven, Barend, is er geen sprake van een keihard bewijs maar van iets als een uitspraak, eventueel onder ede, maar altijd nog een uitspraak (conscientiously believed).
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
Nou ja, zoals ik zeg, het lijkt mij dat hier een keiharde bevestiging op zijn plaats is.

Als jij daar anders over denkt, alla.

And I make this solemn declaration by virtue of the provisions of the Oaths and Declarations Act 2000, and subject to the penalties
provided by that Act for the making of false statements in statutory declarations, conscientiously believing the statements contained
in this declaration to be true in every particular.
Lianne van de Ven Mar 8, 2014:
Geen probleem Deze tweede betekenis van I believe is volledig gangbaar. Ik zie het probleem niet, eerlijk gezegd.
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
Steven, zie reference.
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
In de eerst plaats meen ik dat woordenboeken hier alleen ter ondersteuning kunnen dienen en dat de betekenis van 'believe' primair uit de context moet worden afgeleid.

Maar voorbeeld in Longman:

I believed him even though his story sounded unlikely.
Steven Segaert Mar 8, 2014:
"and" Wat komt er voor die "and"? Verwijst dat naar de reden waarom de persoon van mening is dat?
Lianne van de Ven Mar 8, 2014:
Twee betekenissen I believe in God is iets anders dan I believe this is person X. In het laatste geval betekent het "naar mijn mening" of "ik meen", zoals ook in "it is my firm belief that...". Believe in de tweede betekenis hier:
http://dictionary.reference.com/browse/believe?s=t&path=/
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
And I make this solemn declaration by virtue of the provisions of the Oaths and Declarations Act 2000, and subject to the penalties
provided by that Act for the making of false statements in statutory declarations, conscientiously believing the statements contained
in this declaration to be true in every particular.
Barend van Zadelhoff Mar 8, 2014:
Ik snap je probleem. Je verwacht natuurlijk een keiharde bevestiging, zoals men zegt 'geloven doe je in de kerk'. :-)

Ik had hier gisteravond naar gekeken en vond het ook nogal typisch.
Ik had ook deze gevonden:

DECLARATION OF IDENTITY (Death Abroad)
To be declared by some prominent person well acquainted with the Deceased.
The Declarant must not be a person interested in the policy.

I, do hereby solemnly and sincerely declare that .... and that he/she died on the ...
.....
I believe the deceased is the person named in the policy numbered ...

http://tinyurl.com/nqao3v7

Eerst is het 'solemnly and sincerely declare' en vervolgens is het 'I believe'

Ik denk eerder aan iets als:

Het is mijn stellige overtuiging dat de overledene

(Men houdt een klein gaatje open, er kan altijd iets raars zijn.)

1) believe - to be sure that something is true (Longman)

Philine Veldhuijsen (asker) Mar 8, 2014:
Dank je. Klinkt al een stuk beter dan 'ik geloof' of 'ik neem aan'. Wacht nog op andere input ...

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

ik meen

Ik meen dat de overledene XX is waarnaar wordt verwezen in ...
Maar ik ben ook geen expert op dit gebied.
Peer comment(s):

agree Steven Segaert : Zie discussie. De persoon heeft geen reden om eraan te twijfelen, maar is ook niet in de positie er een stellige verklaring over af te leggen.
5 hrs
Dank je.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Het systeem wil dat ik nu punten geef. Nog geen tijd gehad om de bevestiging te vragen waar ik het over had, maar ik kom hier zeker nog op terug. Dank in ieder geval aan jou en iedereen voor het meedenken!"
4 hrs

bij mijn weten

Is dit misschien een mogelijkheid?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search