Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bring me out of myself
French translation:
pour me faire sortir de ma coquille
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Mar 8, 2014 20:35
10 yrs ago
English term
bring me out of myself
English to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
théatre
Une artiste lyrique raconte ses premiers cours de théâtre, alors qu'elle était encore enfant: "So, my mother got me involved in theatre classes 'bring me out of myself'
Proposed translations
(French)
References
examples fwiw | writeaway |
Change log
Mar 10, 2014 19:34: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+6
16 mins
Selected
pour me faire sortir de ma coquille
To bring me out of myself
"A tous ceux qui font (ou ont fait) du théâtre : Forum auFeminin
http://forum.aufeminin.com › ... › Développement personnelTranslate this page
Ma psy m'a conseillé de faire du théâtre car je suis une phobique sociale. ... briser la glace, s'occuper, sortir de sa coquille, je suis passée par là."
"A tous ceux qui font (ou ont fait) du théâtre : Forum auFeminin
http://forum.aufeminin.com › ... › Développement personnelTranslate this page
Ma psy m'a conseillé de faire du théâtre car je suis une phobique sociale. ... briser la glace, s'occuper, sortir de sa coquille, je suis passée par là."
Peer comment(s):
agree |
Frankie JB
: Excellent M. FX : 20/20
5 mins
|
merci!
|
|
neutral |
Emmanuella
: je pense qu'il s'agit du titre du cours
6 mins
|
agree |
Tony M
: I agree with you: the fact it says 'bring ME out of myself' very strongly suggests it is just a 'to' missing, so it becomes the purpose rather than the name of the course (which would sound really odd in EN!)
18 mins
|
merci!
|
|
agree |
rachelha
13 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Daryo
13 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Gleyse
22 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Odile Raymond
1 day 11 hrs
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, excellente image"
15 mins
Sortir de soi-me^me
www.et-moi.net/.../atelier-sortir-de-soi-meme-derni...
Prochains stages, cours et ateliers-théâtre… prenez date ! Force intérieure, exercices ... Atelier « Sortir de soi-même ». Dernières places disponibles ! 28/03/ ...
Prochains stages, cours et ateliers-théâtre… prenez date ! Force intérieure, exercices ... Atelier « Sortir de soi-même ». Dernières places disponibles ! 28/03/ ...
+1
26 mins
Cours d'extériorisation dramatique ou atelier dramatique intitulé "Sors de ce corps!"
Je pense qu'il s'agit d'un intitulé propre à l'institution... Bien trouvé et trés parlant.
Je vois deux stratégies:
Soit une explicitation plus classique, plus courant en Fr selon moi, soit une formule plus originale, plus dans l'esprit de l'anglais, mais moins courant en français.
A vous de voir en fonction du ton du texte peut-être.
Bonne chance!
Je vois deux stratégies:
Soit une explicitation plus classique, plus courant en Fr selon moi, soit une formule plus originale, plus dans l'esprit de l'anglais, mais moins courant en français.
A vous de voir en fonction du ton du texte peut-être.
Bonne chance!
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Like F-X, I believe there is one word missing from the source text, and it should be "...to 'bring me out of myself'." A simple explanation, not a course title!
7 mins
|
agree |
Lorraine Dubuc
: J'aime beaucoup cours d'extériorisation...ou expression de soi
52 mins
|
neutral |
Jocelyne Cuenin
: Vous avez peut-être raison, mais ce "Sors de ce corps" me fait trop penser à de l'exorcisme :-)
10 hrs
|
+1
1 hr
S'ouvrir
If it is the title of a course "it is short and good", if it is just an expression, it as well renders the meaning.
+1
2 hrs
pour que je m'extériorise
proposé
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: C'est le but et ce qui se dit le plus en français. Intraverti vs extraverti.
17 hrs
|
Reference comments
19 hrs
Reference:
examples fwiw
Why did you start dancing?
I was sent to Disco Dancing lessons by my mum as I was very nervous and shy at family gatherings, parties etc. I understand that my mum thought it would be a very good idea to bring me out of myself and gain some confidence!
http://www.gramilano.com/2013/02/gary-avis-answers-the-grami...
But I was lucky. My family were really supportive. When I was a very shy 13-year-old my dad enrolled me in an amateur dramatic company to ‘bring me out of myself’ and it certainly did. I loved acting and always will.”
Escobar is also a trained singer and she continued her training at the Guildhall when she came to the UK, performing everything from Bach’s Magnificat to Walt Disney.
http://www.getsurrey.co.uk/whats-on/theatre/award-winning-we...
I was sent to Disco Dancing lessons by my mum as I was very nervous and shy at family gatherings, parties etc. I understand that my mum thought it would be a very good idea to bring me out of myself and gain some confidence!
http://www.gramilano.com/2013/02/gary-avis-answers-the-grami...
But I was lucky. My family were really supportive. When I was a very shy 13-year-old my dad enrolled me in an amateur dramatic company to ‘bring me out of myself’ and it certainly did. I loved acting and always will.”
Escobar is also a trained singer and she continued her training at the Guildhall when she came to the UK, performing everything from Bach’s Magnificat to Walt Disney.
http://www.getsurrey.co.uk/whats-on/theatre/award-winning-we...
Discussion
Irrespective of the answer, I personally feel that it is clear that this is not the title of the course, simply because of the way it is expressed in EN; if it were meant to be the name of the course, I'd expect it to be expressed more naturally something like this:
"So, my mother got me involved in 'Greek dance' classes."
"So, my mother got me involved in a 'Personal Development' course."
In EN (unlike in FR), the fact that the part in quotes comes at the end strongly suggests the aim:
"So, my mother got me involved in theatre classes to 'bring me out of myself'."