Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
just take the children
Spanish translation:
llevarse a los niños de plano/simplemente/sencilla%/directa%/lisa y llanamente/sin mayor miramiento
Added to glossary by
Mauricio López Langenbach
Jun 2, 2001 19:47
23 yrs ago
3 viewers *
English term
just take the children
Non-PRO
English to Spanish
Other
He could gain legal custody, just take the children, or use custody and visitation arrangements to harrass or harm her.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
llevarse a los niños de plano/simplemente/sencilla%/directa%/lisa y llanamente/sin mayor miramiento
"Él podría obtener la custodia legal, llevarse a los niños de plano/simplemente/sencillamente/directamente/lisa y llanamente/sin mayor miramiento o usar el régimen de visitas para acosarla o causarle daño".
Ese es el sentido de "just" en este caso. Cualquiera de las opciones que sugiero me parece que queda bien.
Ese es el sentido de "just" en este caso. Cualquiera de las opciones que sugiero me parece que queda bien.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, the additional information helped me!
"
26 mins
solo llevarse a los niños
"Secuestrar a los niños," is another option. In messy divorces sometimes one of the parents abducts (secuestra) the children.
Hope this helps.
Bye
Hope this helps.
Bye
Reference:
31 mins
tan solo lleve a los niños
simple translation
Reference:
1 hr
llevarse a los niños
En mi opinion no es necesario el "just" "solo".
Reference:
Peer comment(s):
Mauricio López Langenbach
: No es indispensable, pero sí da un matiz importante.
1 hr
|
3 hrs
simplemente llevarse a los niños
En mi opinion esta seria la frase adecuada en el contexto.
Something went wrong...