Glossary entry

English term or phrase:

just take the children

Spanish translation:

llevarse a los niños de plano/simplemente/sencilla%/directa%/lisa y llanamente/sin mayor miramiento

Added to glossary by Mauricio López Langenbach
Jun 2, 2001 19:47
23 yrs ago
3 viewers *
English term

just take the children

Non-PRO English to Spanish Other
He could gain legal custody, just take the children, or use custody and visitation arrangements to harrass or harm her.

Proposed translations

2 hrs
Selected

llevarse a los niños de plano/simplemente/sencilla%/directa%/lisa y llanamente/sin mayor miramiento

"Él podría obtener la custodia legal, llevarse a los niños de plano/simplemente/sencillamente/directamente/lisa y llanamente/sin mayor miramiento o usar el régimen de visitas para acosarla o causarle daño".

Ese es el sentido de "just" en este caso. Cualquiera de las opciones que sugiero me parece que queda bien.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, the additional information helped me! "
26 mins

solo llevarse a los niños

"Secuestrar a los niños," is another option. In messy divorces sometimes one of the parents abducts (secuestra) the children.

Hope this helps.

Bye
Peer comment(s):

Mauricio López Langenbach : No es el sentido.
2 hrs
Something went wrong...
31 mins

tan solo lleve a los niños

simple translation
Peer comment(s):

trans4u (X) : it doesn´t show
24 mins
Ruby Valdez : nada que ver
58 mins
Something went wrong...
1 hr

llevarse a los niños

En mi opinion no es necesario el "just" "solo".
Reference:

Experiencia propia

Peer comment(s):

Mauricio López Langenbach : No es indispensable, pero sí da un matiz importante.
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

simplemente llevarse a los niños

En mi opinion esta seria la frase adecuada en el contexto.
Peer comment(s):

Davorka Grgic : Estoy de acuerdo contigo.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search