Glossary entry

Italian term or phrase:

di volta in volta

English translation:

case-by-case basis; each time; upon request; as and when needed; as and when required

Added to glossary by Vanessa Di Stefano
Mar 15, 2014 17:51
10 yrs ago
44 viewers *
Italian term

di volta in volta

Non-PRO Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Alcuni esempi di uso: "Ci impegneremo a fornire i servizi di volta in volta richiesti". "Comunicheremo di volta in volta i nostri estremi per i pagamenti". "Le modalità e i tempi verranno concordati di volta in volta".

Non credo che l'espressione "from time to time" sia corretta in questo contesto, dato che se non erro corrisponde più all'italiano "occasionalmente", mentre qui si intende "in ogni circostanza".
Ho pensato a qualcosa tipo "on a case by case basis" / "on each occasion", ma non mi soddisfano. Suggerimenti?
Change log

Mar 15, 2014 20:09: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 29, 2014 09:57: Vanessa Di Stefano Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Sonia Hill, James (Jim) Davis, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fiona Grace Peterson Mar 15, 2014:
Different nuance each time Each of the three cases given by the asker requires a different answer. I would say "as and when required", or "on request" as dandamesh suggests; for the second "each time" (although I would tweak the wording a little), and for the third probably "on a case by case basis."
Caterina Passari Mar 15, 2014:
ma mi pare non fosse quella l'espressione per la quale la collega ha richiesto il nostro aiuto....
dandamesh Mar 15, 2014:
nel primo caso direi upon request

Proposed translations

+6
33 mins
Selected

case-by-case basis; each time; upon request; as and when needed; as and when required

La scelta cambiarebbe secondo il contesto, quindi questi sono solo varie opzioni...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-03-17 10:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

There seem to be some rather, shall we say, passionate responses to my offering several examples instead of the apparently obligatory just one. First of all, I have not seen it written anywhere that you may only offer one suggestion, and secondly I think it would be completely counter productive to do so in many instances, this being one of those. I strongly believe in always searching for the target word that represents, as closely as possible, the exact nuance and meaning of the source word in its context. The asker herself offered three different contexts, and I offered five suggestions, three of which correspond to her three. As for the two left over ("each time" and "as and when needed"), any intelligent person with a good working knowledge of the target language can see that why those are there as well and in which instances they may be a better choice. Maybe my error is in just that, in assuming a certain amount of knowledge of the target language. It seemed to me a reasonable assumption given what site we are on and our profession, but maybe I am wrong in that, being a newbie to KudoZ (and what an introduction!).
Example sentence:

"We will provide services as and when required"; "the contract details can be decided on a case-by-case basis"

"Our bank details can be provided upon request"

Peer comment(s):

agree Mary Jean Bujdos
39 mins
agree Janice Giffin : "upon request" gets my vote; plain and simple
3 hrs
agree bluenoric : yes, the meaning differs slightly in every given sentence
4 hrs
neutral Fiona Grace Peterson : Veramente l'idea di KudoZ è dare una risposta ben mirata (o le risposte in questo caso), non sparare col mitragliatrice... ;)
4 hrs
Ma i miei suggerimenti sono mirati, perché ogni uno è valido dipende dal contesto. Infatti avevo pure dato dei esempi come dimostrazione. Ma può essere pure che ho sbagliato modo visto che questo è la prima volta che pubblico una risposta su KudoZ...
neutral Lara Barnett : I agree with Fiona. You risk confusing the asker even more by offering such a choice. How can the asker be sure if you are obviously not.// And you have offered 5 examples against her 3!
22 hrs
I disagree, as the asker herself offered three different examples, each requiring their own translated version of the expression. Besides, I am clearly sure of my suggestions (and corresponding examples), as each one would be correct in the right context.
agree Claire Knell : Yes agree - completely dependent on context :)
1 day 16 hrs
agree Michele Fauble
2 days 3 hrs
agree Caterina Cutrupi
1900 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

on a case-by-case basis

Peer comment(s):

agree philgoddard
17 mins
Something went wrong...
39 mins

see explanation

The expression does not seem to have the same meaning in all 3 cases mentioned: in the first case-every time a request is made/submitted, and in the second-details will be given on a case-by-case basis; the last instance-http://www.wordreference.com/iten/voltafrom time to time:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search