Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
di volta in volta
English translation:
case-by-case basis; each time; upon request; as and when needed; as and when required
Italian term
di volta in volta
Non credo che l'espressione "from time to time" sia corretta in questo contesto, dato che se non erro corrisponde più all'italiano "occasionalmente", mentre qui si intende "in ogni circostanza".
Ho pensato a qualcosa tipo "on a case by case basis" / "on each occasion", ma non mi soddisfano. Suggerimenti?
3 +6 | case-by-case basis; each time; upon request; as and when needed; as and when required | Vanessa Di Stefano |
3 +1 | on a case-by-case basis | Caterina Passari |
4 | see explanation | Josephine Cassar |
Mar 15, 2014 20:09: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 29, 2014 09:57: Vanessa Di Stefano Created KOG entry
Non-PRO (3): Sonia Hill, James (Jim) Davis, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
case-by-case basis; each time; upon request; as and when needed; as and when required
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-03-17 10:07:55 GMT)
--------------------------------------------------
There seem to be some rather, shall we say, passionate responses to my offering several examples instead of the apparently obligatory just one. First of all, I have not seen it written anywhere that you may only offer one suggestion, and secondly I think it would be completely counter productive to do so in many instances, this being one of those. I strongly believe in always searching for the target word that represents, as closely as possible, the exact nuance and meaning of the source word in its context. The asker herself offered three different contexts, and I offered five suggestions, three of which correspond to her three. As for the two left over ("each time" and "as and when needed"), any intelligent person with a good working knowledge of the target language can see that why those are there as well and in which instances they may be a better choice. Maybe my error is in just that, in assuming a certain amount of knowledge of the target language. It seemed to me a reasonable assumption given what site we are on and our profession, but maybe I am wrong in that, being a newbie to KudoZ (and what an introduction!).
"We will provide services as and when required"; "the contract details can be decided on a case-by-case basis"
"Our bank details can be provided upon request"
agree |
Mary Jean Bujdos
39 mins
|
agree |
Janice Giffin
: "upon request" gets my vote; plain and simple
3 hrs
|
agree |
bluenoric
: yes, the meaning differs slightly in every given sentence
4 hrs
|
neutral |
Fiona Grace Peterson
: Veramente l'idea di KudoZ è dare una risposta ben mirata (o le risposte in questo caso), non sparare col mitragliatrice... ;)
4 hrs
|
Ma i miei suggerimenti sono mirati, perché ogni uno è valido dipende dal contesto. Infatti avevo pure dato dei esempi come dimostrazione. Ma può essere pure che ho sbagliato modo visto che questo è la prima volta che pubblico una risposta su KudoZ...
|
|
neutral |
Lara Barnett
: I agree with Fiona. You risk confusing the asker even more by offering such a choice. How can the asker be sure if you are obviously not.// And you have offered 5 examples against her 3!
22 hrs
|
I disagree, as the asker herself offered three different examples, each requiring their own translated version of the expression. Besides, I am clearly sure of my suggestions (and corresponding examples), as each one would be correct in the right context.
|
|
agree |
Claire Knell
: Yes agree - completely dependent on context :)
1 day 16 hrs
|
agree |
Michele Fauble
2 days 3 hrs
|
agree |
Caterina Cutrupi
1900 days
|
Discussion