Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
warning letter development, clearance, and closure process
Japanese translation:
警告書発行手続(警告対象の識別・決済・警告書発行プロセス)
Added to glossary by
sasuke
Mar 17, 2014 01:00
10 yrs ago
English term
warning letter development, clearance, and closure process
English to Japanese
Medical
Medical (general)
XXX will streamline the warning letter development, clearance, and closure process. XXX well develop strategies to improve the development and clearance of warning letters to reduce the time between the identification of a violation that warrants a warning letter and the issuance of the letter.
Proposed translations
(Japanese)
2 +1 | 警告書発行手続(警告対象の識別・決済・警告書発行プロセス) | Port City |
1 +1 | 警告書の作成・決裁・終了手続き | kndkn |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
警告書発行手続(警告対象の識別・決済・警告書発行プロセス)
The warning letter development, clearance, and closure は3行目のbetween 以下と同じことを言っていると思います。
そのため、ここで「警告対象の識別・決済・警告書発行プロセス」と訳すと、後でほぼ同じことを繰り返すことになるので、ある程度の編集が許されているなら、最初は「警告書発行手続き」にして、その後、その説明をする、という形にするのはどうですか?
そのため、ここで「警告対象の識別・決済・警告書発行プロセス」と訳すと、後でほぼ同じことを繰り返すことになるので、ある程度の編集が許されているなら、最初は「警告書発行手続き」にして、その後、その説明をする、という形にするのはどうですか?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。この場合のclosureは文脈から警告書の発行を意味するのですね。"
+1
2 hrs
警告書の作成・決裁・終了手続き
警告書を作成の上、それに対する内部決裁を受け、その後、作業を完了させるという、一連の作業から成る続きのことを言っていると思います。。
--------------------------------------------------
Note added at 6時間 (2014-03-17 07:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
まず、XXX will...process.を前段と呼び、それ以下を後段と呼ぶこととします。
私見では、両者につぎのような相違点があります。
* 前段は今後のことを、一方、後段は現在のことをそれぞれ述べている。つまり、今後、一連の作業ステップから成る工程(手続き)を簡素化、効率化してゆく、に対して、現在は、個別の作業ステップを改善する様々な方法を案出し、それによって別の作業ステップ間の時間を短縮するのが巧みである。
* 少し抽象的に言うと、前段は一連の作業ステップから成る1つの工程(手続き)について、他方、後段は1つの工程を構成する各種ステップについて個別に述べている。
* (上記と同じことですが)前段は1つの工程に関わっており、後段はその工程を構成する各作業ステップに関わっている。
私の和訳案の適否は別として、こうした相違点を考えると、前段と後段はそれを反映するように和訳するべきであると私は考えます。
要するに、各種方法論があっても、それを織り込んだ工程が能率的でなければダメだ、だから、今後は能率化を図るつもりである、というようなことでは。
--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2014-03-18 00:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
訂正 最初の説明部分 成る続き → 成る手続き
2番名の説明部分 XXX well developの well は
willの間違いということはありませんか。
間違いであれば、2番目の説明部分は
取り消しとさせて下さい。
--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2014-03-18 00:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
訂正 2番名 → 2番目
--------------------------------------------------
Note added at 6時間 (2014-03-17 07:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
まず、XXX will...process.を前段と呼び、それ以下を後段と呼ぶこととします。
私見では、両者につぎのような相違点があります。
* 前段は今後のことを、一方、後段は現在のことをそれぞれ述べている。つまり、今後、一連の作業ステップから成る工程(手続き)を簡素化、効率化してゆく、に対して、現在は、個別の作業ステップを改善する様々な方法を案出し、それによって別の作業ステップ間の時間を短縮するのが巧みである。
* 少し抽象的に言うと、前段は一連の作業ステップから成る1つの工程(手続き)について、他方、後段は1つの工程を構成する各種ステップについて個別に述べている。
* (上記と同じことですが)前段は1つの工程に関わっており、後段はその工程を構成する各作業ステップに関わっている。
私の和訳案の適否は別として、こうした相違点を考えると、前段と後段はそれを反映するように和訳するべきであると私は考えます。
要するに、各種方法論があっても、それを織り込んだ工程が能率的でなければダメだ、だから、今後は能率化を図るつもりである、というようなことでは。
--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2014-03-18 00:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
訂正 最初の説明部分 成る続き → 成る手続き
2番名の説明部分 XXX well developの well は
willの間違いということはありませんか。
間違いであれば、2番目の説明部分は
取り消しとさせて下さい。
--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2014-03-18 00:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
訂正 2番名 → 2番目
Peer comment(s):
agree |
Mami Yamaguchi
: 工程という言葉には違和感がありますが、「決裁」に賛成します。
19 hrs
|
この違和感の一方において、この語の適用範囲が拡大しているという現実も存在しているようです。
|
Reference comments
21 mins
Reference:
FYI
FDAの文脈ですか?
http://qualysinnova.com/inspection/qa/000016.html
http://www.it-asso.com/gxp/fda-inspection.html
http://qualysinnova.com/inspection/qa/000016.html
http://www.it-asso.com/gxp/fda-inspection.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
Chrisso (X)
5 days
|
Thanks a lot!
|
Something went wrong...