Glossary entry

English term or phrase:

in-center

Italian translation:

in centri specializzati

Added to glossary by Gianluca Marras
Mar 17, 2014 18:10
10 yrs ago
2 viewers *
English term

in-center

English to Italian Medical Medical (general) dialysis
It is rather impossible to provide in-center dialysis to patients who cannot get to the clinic.
Change log

Mar 17, 2014 19:38: luskie changed "Field" from "Law/Patents" to "Medical" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Medical (general)"

Discussion

Danila Moro Mar 18, 2014:
luskie (e gli altri) ma appunto perché è lapalissiamo, mi sembra tautologico. Non ho mica bisogno di esprimere il concetto che se non puoi arrivare al cinema, non puoi vedere il film..... Poi a me sembra strano che l'alternativa sia a casa.... (in questo potrebbe in teoria avere un qualche senso) non che sia un'esperta, però non mi risulta che si vada a domicilio a fare le dialisi (per lo meno in Italia). Chi fa la dialasi a casa, chi può - perché per esempio per mia madre ciò non era possibile perché era troppo grave - si dota di un apparecchio da dialisi casalingo, mica vanno lì gli infermieri con tutto l'armamentario! Perché il nostro asker non interviene?
Adriana Esposito Mar 18, 2014:
http://www.davita.com/services/in-center-dialysis/ nel link in alto spiegano cosa s'intende per 'in-center dialysis", ovvero centri specializzati e mirati per la dialisi (e non cliniche oppure ospedali dove evidentemente le specializzazioni sono tante).
PLR TRADUZIO (X) Mar 17, 2014:
@asker Mi sembra ovvio...se non la frase non avrebbe alcun senso.
luskie Mar 17, 2014:
center e clinic non sono la stessa cosa questi centri stano nelle clinic, ne fanno parte, e la frase dice semplicemente che se un paziente non può raggiungere la clinica/ospedale/reparto/quel-che-è in cui si trova il centro, allora è impossibile dializzarlo presso il centro (per cui probabilmente si dovrà vedere se è possibile farlo a domicilio). poi l'asker col suo contesto saprà se la frase si riferisce a un centro specifico o se invece il suo significato è per così dire esemplare (=quando i pazienti hanno problemi di mobilità la montagna deve andare da Maometto). a me sembra tanto chiaro che figuratevi stava per partirmi la cliccata sul non-pro, ma magari mi sbaglio. oppure per una volta sono lucidissima? chissà :)

addendum: e se anche qui si intendesse la stessa cosa, io sempre così lo leggerei, come dire: se non puoi arrivare al cinema non potrai vedere il film in sala :)
Maria Grazia Nunziante Mar 17, 2014:
Più contesto aiuterebbe senz'altro alla comprensione/traduzione. Tuttavia credo proprio che 'in-center dialysis', ovvero dialisi presso un centro, si contrapponga a 'home dialysis', dialisi praticata in casa.
Frase ambigua Ciao Danila. Premesso che la questione non influenza il termine della risposta, perché riguarda il senso dell'intera frase, non si può certo negare che la frase sia molto ambigua. A questo punto sembra prendere corpo di nuovo la mia prima interpretazione, secondo la quale il "center" e la "clinic" sarebbero due luoghi distinti, rispettivamente privo e dotato di apparecchiature per dialisi. Ho appena terminato di ringraziare Luskie per aver dato l'interpretazione opposta, che mi era sembrata più chiara, apparentemente fugando i miei dubbi iniziali, ma, a questo punto, non so davvero più come stiano le cose. Due cose, però, sono certe: che la frase è appunto molto strana e dà adito alle interpretazioni più disparate (per cui davvero occorrerebbe più contesto) e che, purtroppo, come ho già ripetuto più volte, un mio difetto è che mi lascio influenzare molto facilmente dal parere di altri colleghi, soprattutto quando sono autorevoli e di lunga esperienza come molti di voi qui in KudoZ. Ecco perché confermo che, per la grande stima che ho sia di te che di Luskie, davvero ora non so più chi abbia ragione. Speriamo che Gianluca ci chiarisca le idee dandoci più informazioni e più contesto.
Danila Moro Mar 17, 2014:
Così avrebbe più senso, anche se avrei detto ql come: at the center it' s impossible ecc. Comunque sì, più contesto aiuterebbe.
Riccardo Ranzato Mar 17, 2014:
ci vorrebbe più contesto, ma da come l'ho interpretata io si sta parlando di un centro specifico, in questo caso i pazienti che si recano al centro invece che alla clinica (due posti differenti), perché impossibilitati, per avere alcune prestazione sanitarie non possono però fare la dialisi. È ovviamente solo una supposizione dato che c'è pochissimo contesto.
Danila Moro Mar 17, 2014:
A me la cosa non chiara Così come l'avete interpretate. Se in-center e clinica sono la stessa cosa, la frase risulta tautologica.... Cioè se non riesci a venire qui, non possiamo farti la dialisi... Che affermazione è? Ci deve essere un'altra spiegazione

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

in centri specializzati

all'opposto della dialisi praticata a casa
Peer comment(s):

agree luskie : esatto, senza contesto non sappiamo se la frase si riferisca al centro dialisi di una clinica/reparto particolare o ai centri dialisi in generale, e quindi per la scelta precisa della traduzione non saprei, ma il senso è questo
1 hr
grazie luskie
agree PLR TRADUZIO (X) : Perfetto nel contesto
2 hrs
grazie!
agree Adriana Esposito
16 hrs
grazie!
agree Francesco Badolato
9 days
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
8 mins

nel centro

credo si parli di un centro (medico presumo) in cui però è impossibile fare la dialisi
Something went wrong...
+2
8 mins

in loco / in sede / nel centro

Evidentemente intende nel centro ospedaliero o di ricerca menzionato nel testo, dove evidentemente non sono presenti le apparecchiature per dialisi disponibili nelle cliniche specialistiche.

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2014-03-17 18:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie al suggerimento della collega, correggo l'interpretazione della frase, che mi aveva sviato, essendo formulata in modo un po' ambiguo. Si intende dire cioè semplicemente che non è possibile sottoporre a dialisi i pazienti che non possono recarsi nella clinica. Quindi, "clinic" viene qui utilizzato come sinonimo di "center". In ogni caso, la risposta in sé rimane invariata.
Peer comment(s):

agree luskie : o presso il centro, ma il probl mi sembra che il paz non ha modo di arrivarci /io leggo: se uno non può arrivare in clinica (o reparto etc) come gliela facciamo la dialisi? i centri dialisi sono dentro gli ospedali o altro / nn dicevo sinonimi ma ok cmq:)
4 mins
Grazie mille di nuovo Luskie. Ora capisco: non so se la frase è ambigua di per sé o se ero io ad averla interpretata male, ma inizialmente "impossible to provide" mi era sembrato indicare l'indisponibilità delle apparecchiature nel centro. Ora è chiaro!
agree Marianna Aita
1 hr
Grazie Marianna
disagree PLR TRADUZIO (X) : Questo sarebbe "on site"
3 hrs
agree Angie Garbarino : si direi di si
1 day 20 hrs
Grazie mille e Ciao Angioletta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search