Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in-center
Italian translation:
in centri specializzati
Added to glossary by
Gianluca Marras
Mar 17, 2014 18:10
10 yrs ago
2 viewers *
English term
in-center
English to Italian
Medical
Medical (general)
dialysis
It is rather impossible to provide in-center dialysis to patients who cannot get to the clinic.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | in centri specializzati |
Maria Grazia Nunziante
![]() |
4 +2 | in loco / in sede / nel centro |
Gaetano Silvestri Campagnano
![]() |
4 | nel centro |
Riccardo Ranzato
![]() |
Change log
Mar 17, 2014 19:38: luskie changed "Field" from "Law/Patents" to "Medical" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Medical (general)"
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
in centri specializzati
all'opposto della dialisi praticata a casa
Peer comment(s):
agree |
luskie
: esatto, senza contesto non sappiamo se la frase si riferisca al centro dialisi di una clinica/reparto particolare o ai centri dialisi in generale, e quindi per la scelta precisa della traduzione non saprei, ma il senso è questo
1 hr
|
grazie luskie
|
|
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: Perfetto nel contesto
2 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Adriana Esposito
16 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Francesco Badolato
9 days
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
8 mins
nel centro
credo si parli di un centro (medico presumo) in cui però è impossibile fare la dialisi
+2
8 mins
in loco / in sede / nel centro
Evidentemente intende nel centro ospedaliero o di ricerca menzionato nel testo, dove evidentemente non sono presenti le apparecchiature per dialisi disponibili nelle cliniche specialistiche.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2014-03-17 18:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie al suggerimento della collega, correggo l'interpretazione della frase, che mi aveva sviato, essendo formulata in modo un po' ambiguo. Si intende dire cioè semplicemente che non è possibile sottoporre a dialisi i pazienti che non possono recarsi nella clinica. Quindi, "clinic" viene qui utilizzato come sinonimo di "center". In ogni caso, la risposta in sé rimane invariata.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2014-03-17 18:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie al suggerimento della collega, correggo l'interpretazione della frase, che mi aveva sviato, essendo formulata in modo un po' ambiguo. Si intende dire cioè semplicemente che non è possibile sottoporre a dialisi i pazienti che non possono recarsi nella clinica. Quindi, "clinic" viene qui utilizzato come sinonimo di "center". In ogni caso, la risposta in sé rimane invariata.
Peer comment(s):
agree |
luskie
: o presso il centro, ma il probl mi sembra che il paz non ha modo di arrivarci /io leggo: se uno non può arrivare in clinica (o reparto etc) come gliela facciamo la dialisi? i centri dialisi sono dentro gli ospedali o altro / nn dicevo sinonimi ma ok cmq:)
4 mins
|
Grazie mille di nuovo Luskie. Ora capisco: non so se la frase è ambigua di per sé o se ero io ad averla interpretata male, ma inizialmente "impossible to provide" mi era sembrato indicare l'indisponibilità delle apparecchiature nel centro. Ora è chiaro!
|
|
agree |
Marianna Aita
1 hr
|
Grazie Marianna
|
|
disagree |
PLR TRADUZIO (X)
: Questo sarebbe "on site"
3 hrs
|
agree |
Angie Garbarino
: si direi di si
1 day 20 hrs
|
Grazie mille e Ciao Angioletta
|
Discussion
addendum: e se anche qui si intendesse la stessa cosa, io sempre così lo leggerei, come dire: se non puoi arrivare al cinema non potrai vedere il film in sala :)