This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Mar 18, 2014 08:43
10 yrs ago
1 viewer *
inglés term
HAUT
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Informática (general)
grúa-pórtico
Hola a todos
Estoy revisando las instrucciones de uso de una grúa pórtico y me encuentro con la siguiente frase:
Der Leuchtmelder zeigt an, dass die HAUT angesaugt, jedoch noch verschiebbar ist.
El traductor ha dejado HAUT tal cual: “El indicador luminoso indica que se está aspirando la HAUT, pero que aún no puede desplazarse”, pero yo no sé a qué se refiere ese HAUT.
¿Alguien puede ayudarme? Me corre un poco de prisa, pues tengo que entregar hoy.
Saludos y muchas gracias de antemano.
Nuria
Las mayúsculas son del original.
Estoy revisando las instrucciones de uso de una grúa pórtico y me encuentro con la siguiente frase:
Der Leuchtmelder zeigt an, dass die HAUT angesaugt, jedoch noch verschiebbar ist.
El traductor ha dejado HAUT tal cual: “El indicador luminoso indica que se está aspirando la HAUT, pero que aún no puede desplazarse”, pero yo no sé a qué se refiere ese HAUT.
¿Alguien puede ayudarme? Me corre un poco de prisa, pues tengo que entregar hoy.
Saludos y muchas gracias de antemano.
Nuria
Las mayúsculas son del original.
Proposed translations
(español)
2 +1 | cubierta | Pablo Cruz |
Proposed translations
+1
9 minutos
cubierta
Podría ser una solución
http://de.wikipedia.org/wiki/Haut_(Begriffsklärung)
im übertragenen Sinne eine Hülle
http://dict.leo.org/esde/#/search=hÜlle&searchLoc=0&resultOr...
Discussion
http://www.btechc.com/inicio/divisiones/btech-engineering-tr...
Der Leuchtmelder zeigt an, dass die HAUT zum bearbeiten festgesaugt, ist
Sólo aparece en esta frase más. El resto son repeticiones de la misma frase.
Der Leuchtmelder zeigt an, dass die HAUT zum bearbeiten festgesaugt, ist
Sólo aparece en esta frase más. El resto son repeticiones de la misma frase.
ansaugen an+sau•gen, sep
1 vt to suck or draw in
Pablo te propone una muy buena posibilidad para Haut (pero eso en alemán se escribe solo con la inicial en mayúsculas), aunque a mí me cuesta imaginar para qué una cubierta podría ser "aspirada".
Sí tendría sentido que una cubierta se retire y vuelva a su posición a voluntad. "La cubierta está recogida (en posición de estacionamiento) pero aun puede desplazarse"
Si pones en un comentario más frases en las que aparezca HAUT, a lo mejor puede verse si van por ahí los tiros o no. ¿Puedes?
Desde luego, yo no le veo sentido a eso en alemán como sustantivo. El hecho de que esté todo en mayúsculas también es desconcertante. ¿La grúa es de fabricación alemana? Es decir, el documento alemán es original?