Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
infusion rate
Dutch translation:
infusiesnelheid
Added to glossary by
Karen Poot
Mar 19, 2014 10:54
10 yrs ago
English term
infusion rate
English to Dutch
Medical
Medical: Pharmaceuticals
In de volgende zin twijfel ik over "infusion rate":
'Patients are at risk of excess 5-FU toxicity if the dose is at least 10% greater than the intended dose or if the infusion rate was at least 25% greater than the intended rate for the patient.'
Het medicijn in kwestie bestaat uit granulen, dus "infuus" zou daarbij niet de juiste vertaling zijn.
Bedankt!
'Patients are at risk of excess 5-FU toxicity if the dose is at least 10% greater than the intended dose or if the infusion rate was at least 25% greater than the intended rate for the patient.'
Het medicijn in kwestie bestaat uit granulen, dus "infuus" zou daarbij niet de juiste vertaling zijn.
Bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | infusiesnelheid | Titia Meesters |
3 | afgiftesnelheid | Marjolein Snippe |
References
infusion rate - dose | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
infusiesnelheid
De snelheid (in ml / min) waarmee de infusie wordt toegediend; te snel toedienen geeft een grotere kans op toxiciteit
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-03-19 12:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
ik had die granules even gemist - dan denk ik dat, analoog aan infusiesnelheid, "afgiftesnelheid" wordt bedoeld.
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-03-19 12:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
ik had die granules even gemist - dan denk ik dat, analoog aan infusiesnelheid, "afgiftesnelheid" wordt bedoeld.
Note from asker:
'Infusiesnelheid' is iderdaad de juiste vertaling, ook al gaat het hier om orale toediening van granulen - daar was even een verwarring. Bedankt voor de bijdrage! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
afgiftesnelheid
Opmerkelijk gebruik van het begrip 'infusion rate' hier, maar volgens mij goed te vertalen met 'afgiftesnelheid'.
Example sentence:
Door de processen in beide granulaten op elkaar af te stemmen, kan een constante afgiftesnelheid van het farmacon worden verkregen.
Reference comments
6 hrs
Reference:
infusion rate - dose
Werpt dit enig licht op de zaak?
http://www.privigen.com/professional/privigen-dosage/Default...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-19 17:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
Meer specifiek de brochure waarnaar daarin wordt verwezen?
http://www.privigen.com/common/pdf/InfusionRateBrochure.pdf
http://www.privigen.com/professional/privigen-dosage/Default...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-19 17:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
Meer specifiek de brochure waarnaar daarin wordt verwezen?
http://www.privigen.com/common/pdf/InfusionRateBrochure.pdf
Discussion
Ze hebben het hier zeer waarschijnlijk gewoon over een intraveneuze formulering van 5-FU.
Of een orale formulering en een intraveneuze formulering naast elkaar.
Je hoeft je helemaal geen zorgen te maken over een granulaire formulering.
En of die infundeerbaar zou zijn.
Dat is die in ieder geval niet in de normale betekenis van het woord.
Er is bij een patiënt een risico op toxiciteit door een teveel aan 5-FU als de dosis (van 5-FU) minstens 10% hoger is dan bedoeld of als de infusiesnelheid (van 5-FU) minstens 25% hoger zou zijn dan bedoeld voor die patiënt.
Is er in jouw tekst te vinden dat 5-FU granulair is?
Je zegt dit stukje gaat over het identificeren van patiënten met risico op toxiciteit. Dat lijkt me juist.
Dat wil zeggen toxiciteit vanwege FU.
Heb je enige aanwijzingen dat het hier gaat om een granulaire formulering van FU? Wordt dat ergens gezegd in je tekst?
Het middel ter voorkoming van toxiciteit is toch de granulaire formulering?
Dat hoeft voor FU helemaal niet het geval te zijn.
Het enige wat in de zin staat die je hebt aangeboden is dat FU boven een bepaalde dosis en infusiesnelheid toxisch wordt.
Ik denk dat de dosis de absolute dosering is (in mg/m2/24 uur).
Als de absolute dosis van een intraveneuze formulering van FU 10% hoger is en de infusiesnelheid daarvan 25% hoger treden toxische effecten op.
Het zou ook kunnen gaan om een orale en een intraveneuze vorm maar dan nog hoeft de orale vorm niet granulair te zijn.
Er is bij een patiënt een risico op toxiciteit door een teveel aan 5-FU als de dosis (van 5-FU) minstens 10% hoger is dan bedoeld of als de infusiesnelheid (van 5-FU) minstens 25% hoger zou zijn dan bedoeld voor die patiënt.
Fluorouracil bestaat in verschillende formuleringen, orale en intraveneuze formuleringen. Ik dacht dat jij het had over een orale, granulaire formulering van fluorouracil.
Nu blijkt, als ik het goed begrijp, dat het geneesmiddel van jouw tekst niet fluorouracil is maar een ander middel, namelijk een middel om FU-toxiciteit te voorkomen of te behandelen.
Dat biedt een volledig nieuw perspectief want de zin die jij ons hebt voorgelegd gaat volgens mij over fluorouracil, niet over het middel van jouw tekst.
Vertaling:
Er is bij een patiënt een risico op toxiciteit door een teveel aan 5-FU als de dosis (van 5-FU) minstens 10% hoger is dan bedoeld of als de infusiesnelheid (van 5-FU) minstens 25% hoger zou zijn dan bedoeld voor die patiënt.
Eén ding is zeker 'dosis' en 'infusie' hebben betrekking op 5-FU.
Verhouding tussen 'dosis' en 'infusie' kan ik van hieruit niet bepalen. Het kan om FU oraal versus FU intraveneus gaan. Maar ook om een verband tussen absolute dosis, infusieoplossing, infusiesnelheid (eerder).
Er wordt aangegeven wanneer toxiciteit bij FU kan optreden en dus wanneer jouw middel een rol kan spelen
Iedereen: bedankt voor het meedenken!
De tekst is niet door de regelgevende instanties herzien, wat eventuele oneffenheden zou kunnen verklaren.
Als jouw tekst inderdaad iets met een dergelijk onderzoek te maken heeft, is de geciteerde zin ('Patients are at risk' etc.) volgens mij toch echt een algemene opmerking over 5-FU-toxiciteit.
Dan heb ik drie opmerkingen/vragen.
1) Kun je een verband leggen tussen de dosisverhoging en 'infusion rate' verhoging? Immers nu zou gelden:
een dosisverhoging van 10% geeft hetzelfde effect als een infusion rate verhoging van 25% (gaat beide over de zakjes met granulen)
2) ik sluit niet uit dat 'infusion rate' op een abstracter/ algemener/samenvattend niveau (alle zakjes bij elkaar genomen) wordt gebruikt (het blijft toch een beetje vreemd) en dat je dan ook 'toedieningssnelheid' zou kunnen gebruiken.
3) het verschil in grammaticale tijd negeer je?
Alvast bedankt voor een mogelijke toelichting.
Hoe vaak komt die term 'infusion rate' in je tekst voor?
Er valt me iets op.
Je hebt enerzijds 'dosis' en anderzijds 'infusion rate'
Als de dosis minstens 10% hoger is dan de bedoelde dosis. (...the dose is...)
Als de 'infusion rate' minstens 25% hoger was dan de bedoelde 'rate'. (...infusion rate was...)
Wordt hier niet verwezen naar 2 verschillende behandelingsvormen? Of een overstap op een andere behandelingsvorm?
Of: bij deze behandeling is het A en bij die behandeling was het B?
'dosis' verwacht je bij orale opname/toediening.
'infusion' bij parenterale toediening.
'rate' kan op diverse manieren worden vertaald afhankelijk van de context.
Hier lijkt, als ik je goed interpreteer, 'frequentie' het juiste woord.
Ik zou hier niet het woord infusie gebruiken maar toediening.
Ik begrijp niet waarom 'infusion' wordt gebruikt, jij wel?
Het zou dan 'toedieningsfrequentie' worden.