Glossary entry

English term or phrase:

infusion rate

Dutch translation:

infusiesnelheid

Added to glossary by Karen Poot
Mar 19, 2014 10:54
10 yrs ago
English term

infusion rate

English to Dutch Medical Medical: Pharmaceuticals
In de volgende zin twijfel ik over "infusion rate":

'Patients are at risk of excess 5-FU toxicity if the dose is at least 10% greater than the intended dose or if the infusion rate was at least 25% greater than the intended rate for the patient.'

Het medicijn in kwestie bestaat uit granulen, dus "infuus" zou daarbij niet de juiste vertaling zijn.
Bedankt!

Discussion

Barend van Zadelhoff Mar 20, 2014:
Dat is nu juist essentieel. De bron van de verwarring.
Ze hebben het hier zeer waarschijnlijk gewoon over een intraveneuze formulering van 5-FU.

Of een orale formulering en een intraveneuze formulering naast elkaar.

Je hoeft je helemaal geen zorgen te maken over een granulaire formulering.
En of die infundeerbaar zou zijn.
Dat is die in ieder geval niet in de normale betekenis van het woord.

Er is bij een patiënt een risico op toxiciteit door een teveel aan 5-FU als de dosis (van 5-FU) minstens 10% hoger is dan bedoeld of als de infusiesnelheid (van 5-FU) minstens 25% hoger zou zijn dan bedoeld voor die patiënt.
Karen Poot (asker) Mar 20, 2014:
Oh sorry, nee, dat wordt in het midden gelaten, maar dat blijkt voor de vertaling 'infusiesnelheid' niet uit te maken. Het is op beide toepasbaar.
Barend van Zadelhoff Mar 20, 2014:
Is het zo dat zowel de 5-fluorouracil als het middel uit jou tekst granulair zijn?
Is er in jouw tekst te vinden dat 5-FU granulair is?
Karen Poot (asker) Mar 20, 2014:
Goedemorgen Barend. Ja, het gaat heel duidelijk over granulen, in alle beschrijvingen wordt er gesproken over een vaste vorm, en over mg/uur. Dat is zeker. Bedankt!
Barend van Zadelhoff Mar 20, 2014:
@Karen Het geneesmiddel van jouw tekst is een middel met een granulaire formulering.

Je zegt dit stukje gaat over het identificeren van patiënten met risico op toxiciteit. Dat lijkt me juist.
Dat wil zeggen toxiciteit vanwege FU.
Heb je enige aanwijzingen dat het hier gaat om een granulaire formulering van FU? Wordt dat ergens gezegd in je tekst?

Het middel ter voorkoming van toxiciteit is toch de granulaire formulering?

Dat hoeft voor FU helemaal niet het geval te zijn.
Het enige wat in de zin staat die je hebt aangeboden is dat FU boven een bepaalde dosis en infusiesnelheid toxisch wordt.

Ik denk dat de dosis de absolute dosering is (in mg/m2/24 uur).

Als de absolute dosis van een intraveneuze formulering van FU 10% hoger is en de infusiesnelheid daarvan 25% hoger treden toxische effecten op.

Het zou ook kunnen gaan om een orale en een intraveneuze vorm maar dan nog hoeft de orale vorm niet granulair te zijn.

Er is bij een patiënt een risico op toxiciteit door een teveel aan 5-FU als de dosis (van 5-FU) minstens 10% hoger is dan bedoeld of als de infusiesnelheid (van 5-FU) minstens 25% hoger zou zijn dan bedoeld voor die patiënt.
Karen Poot (asker) Mar 20, 2014:
Barend, inderdaad. De hele tekst gaat over een middel om toxiciteit te voorkomen of behandelen, maar dit stukje gaat over het identificeren van patiënten met risico op toxiciteit. Ik heb inmiddels begrepen dat 'infusiesnelheid' zowel toepasbaar is op granulen (orale toediening) als op vloeistof (intraveneuze toediening), en heb een aantal voorbeelden gevonden waarin dit idd zo gebruikt wordt (http://www.linguee.nl/engels-nederlands/vertaling/infusion r... Hierin wordt bv gesproken van '2 microgram/kg/min'. Hartelijk bedankt voor de preciese en professionele toelichting, deze hele discussie is zeer verhelderend geweest!
Barend van Zadelhoff Mar 20, 2014:
@Karen Ik was laat thuis maar ik wil hier nu nog wel even op reageren.

Fluorouracil bestaat in verschillende formuleringen, orale en intraveneuze formuleringen. Ik dacht dat jij het had over een orale, granulaire formulering van fluorouracil.

Nu blijkt, als ik het goed begrijp, dat het geneesmiddel van jouw tekst niet fluorouracil is maar een ander middel, namelijk een middel om FU-toxiciteit te voorkomen of te behandelen.

Dat biedt een volledig nieuw perspectief want de zin die jij ons hebt voorgelegd gaat volgens mij over fluorouracil, niet over het middel van jouw tekst.

Vertaling:
Er is bij een patiënt een risico op toxiciteit door een teveel aan 5-FU als de dosis (van 5-FU) minstens 10% hoger is dan bedoeld of als de infusiesnelheid (van 5-FU) minstens 25% hoger zou zijn dan bedoeld voor die patiënt.

Eén ding is zeker 'dosis' en 'infusie' hebben betrekking op 5-FU.
Verhouding tussen 'dosis' en 'infusie' kan ik van hieruit niet bepalen. Het kan om FU oraal versus FU intraveneus gaan. Maar ook om een verband tussen absolute dosis, infusieoplossing, infusiesnelheid (eerder).

Er wordt aangegeven wanneer toxiciteit bij FU kan optreden en dus wanneer jouw middel een rol kan spelen
Karen Poot (asker) Mar 19, 2014:
@ Antoinette: precies, het gaat over een middel dat 5-FU-toxiciteit kan vookomen of behandelen. Bedankt voor de link, heel nuttig! :-)

Iedereen: bedankt voor het meedenken!
Karen Poot (asker) Mar 19, 2014:
@ Barend: ik heb inmiddels contact gehad met klant, en het gaat hier idd over de frequentie, dezelfde dosis vaker toegepast, waardoor er een verhoogd risico ontstaat op toxiciteit. Op het tijdsverschil (is/was) is geen reactie gekomen, ik wacht daar nog op, maar ik vermoed dat dit een onbedoeld verschil is geweest.
De tekst is niet door de regelgevende instanties herzien, wat eventuele oneffenheden zou kunnen verklaren.
Karen Poot (asker) Mar 19, 2014:
@ Lianne, ja, dat is het inderdaad. En zoals blijkt wordt de "infusion rate" in mg/uur aangegeven. Als het zou gaan om een infuus, zou het in ml/uur zijn. Dus infusion heeft hier blijkbaar niets te maken met een infuus (vloeistof).

Antoinette Verburg Mar 19, 2014:
Karen, kan het iets te maken hebben met dit onderzoek: http://clinicaltrials.gov/ct2/show/study/NCT01432301? Samengevat (voor het gemak even in het Engels) gaat dit over 'uridine triacetate granules as an antidote to treat patients at excess risk of 5-fluorouracil (5-FU) toxicity due to overdosage (defined as administration of 5-FU at a dose, or infusion rate, greater than the MTD for the patient's intended regimen)'.
Als jouw tekst inderdaad iets met een dergelijk onderzoek te maken heeft, is de geciteerde zin ('Patients are at risk' etc.) volgens mij toch echt een algemene opmerking over 5-FU-toxiciteit.
Barend van Zadelhoff Mar 19, 2014:
Karen, je bent er dus zeker van dat 'infusion rate' betrekking heeft op de toediening/inname van de zakjes om de 6 uur. Dat wil zeggen 4 keer per dag. En 'infusion rate' komt dus diverse keren in je tekst voor?

Dan heb ik drie opmerkingen/vragen.

1) Kun je een verband leggen tussen de dosisverhoging en 'infusion rate' verhoging? Immers nu zou gelden:
een dosisverhoging van 10% geeft hetzelfde effect als een infusion rate verhoging van 25% (gaat beide over de zakjes met granulen)

2) ik sluit niet uit dat 'infusion rate' op een abstracter/ algemener/samenvattend niveau (alle zakjes bij elkaar genomen) wordt gebruikt (het blijft toch een beetje vreemd) en dat je dan ook 'toedieningssnelheid' zou kunnen gebruiken.

3) het verschil in grammaticale tijd negeer je?

Alvast bedankt voor een mogelijke toelichting.
Karen Poot (asker) Mar 19, 2014:
Nee, het gaat echt om een toedieningsvorm van granules. De verschillende behandelingsvorm was mij ook al opgevallen. Ik heb daar geen verklaring voor, maar in geen geval is de verklaring dat er voorheen per infuus werd toegediend. Toedieningsfrequentie is zeker juist, in verschillende contexten klopt het.
Barend van Zadelhoff Mar 19, 2014:
@Karen Ik blijf twijfelen.

Hoe vaak komt die term 'infusion rate' in je tekst voor?

Er valt me iets op.
Je hebt enerzijds 'dosis' en anderzijds 'infusion rate'
Als de dosis minstens 10% hoger is dan de bedoelde dosis. (...the dose is...)
Als de 'infusion rate' minstens 25% hoger was dan de bedoelde 'rate'. (...infusion rate was...)

Wordt hier niet verwezen naar 2 verschillende behandelingsvormen? Of een overstap op een andere behandelingsvorm?
Of: bij deze behandeling is het A en bij die behandeling was het B?

'dosis' verwacht je bij orale opname/toediening.

'infusion' bij parenterale toediening.
Karen Poot (asker) Mar 19, 2014:
Barend, zet hem er even officieel op voor de woordenlijst en puntentoekenning. Bedankt!
Karen Poot (asker) Mar 19, 2014:
Frequentie voor 'rate' lijkt me een hele goede optie, en toediening voor 'infusion' (waarvan ik idd niet weet waarom dat gebruikt wordt), dus toedieningsfrequentie lijkt me een juiste vertaling, iets precieser dan toedieningsinterval, bedankt! En de frequentie, zoals in de hele tekst terugkomt, is om de 6 uur.
Barend van Zadelhoff Mar 19, 2014:
rate Karen, als ik je discussion entry lees dan lijkt het of je een verband legt tussen 'infusion rate' en het innemen van die zakjes om de zes uur.

'rate' kan op diverse manieren worden vertaald afhankelijk van de context.

Hier lijkt, als ik je goed interpreteer, 'frequentie' het juiste woord.
Ik zou hier niet het woord infusie gebruiken maar toediening.
Ik begrijp niet waarom 'infusion' wordt gebruikt, jij wel?

Het zou dan 'toedieningsfrequentie' worden.
Marjolein Snippe Mar 19, 2014:
Voolgens mij gaat het hier om de snelheid waarmee het middel in het bloed terechtkomt. Dat heeft denk ik niet zozeer, of niet alleen, te maken met het toedieningsinterval, maar ook met de hoeveelheid die per toediening wordt ingenomen. Mogelijk is afgiftesnelheid inderdaad ook te beperkt. Heeft de zin in de brontekst alleen betrekking op dit geneesmiddel? Is het niet een meer algemene zin die aangeeft wanneer 5-FU-toxiciteit kan optreden? Dan zou 'infuussnelheid' mogelijk toch gebruikt kunnen worden.
Karen Poot (asker) Mar 19, 2014:
Is afgiftesnelheid niet specifiek bedoeld als het gaat om een constante afgifte van het medicijn, bv bij medicinale pleisters of infusen. Het gaat hier om het innemen van zakjes granulen om de 6 uur. Ik dacht meer aan "toedieningsinterval" of iets in die geest?

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

infusiesnelheid

De snelheid (in ml / min) waarmee de infusie wordt toegediend; te snel toedienen geeft een grotere kans op toxiciteit

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-03-19 12:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

ik had die granules even gemist - dan denk ik dat, analoog aan infusiesnelheid, "afgiftesnelheid" wordt bedoeld.
Note from asker:
'Infusiesnelheid' is iderdaad de juiste vertaling, ook al gaat het hier om orale toediening van granulen - daar was even een verwarring. Bedankt voor de bijdrage!
Peer comment(s):

agree Bea Geenen
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

afgiftesnelheid

Opmerkelijk gebruik van het begrip 'infusion rate' hier, maar volgens mij goed te vertalen met 'afgiftesnelheid'.
Example sentence:

Door de processen in beide granulaten op elkaar af te stemmen, kan een constante afgiftesnelheid van het farmacon worden verkregen.

Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

infusion rate - dose

Werpt dit enig licht op de zaak?

http://www.privigen.com/professional/privigen-dosage/Default...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-19 17:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Meer specifiek de brochure waarnaar daarin wordt verwezen?
http://www.privigen.com/common/pdf/InfusionRateBrochure.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search