Glossary entry

English term or phrase:

take the charge

French translation:

provoquer la faute offensive / provoquer le passage en force

Added to glossary by Antoine Guillemain
Mar 23, 2014 14:43
10 yrs ago
2 viewers *
English term

take the/a charge

English to French Other Sports / Fitness / Recreation Basketball
Bonjour,

Je rencontre le dialogue suivant dans le cadre d'un match de basket-ball :
"X, take the charge. Y, you go after him. Hard."

L'expression "take the/a charge" désigne, d'après ce que je comprends, ce que fait un joueur de basketball qui décide de s'interposer devant un autre joueur attaquant et d'encaisser le coup (il y a "collision" entre les deux joueurs).

Cette vidéo explique parfaitement de quoi il s'agit : http://www.youtube.com/watch?v=Lv4l0KInMNM

Connaissez-vous un équivalent français ?

Merci !
Proposed translations (French)
5 +1 provoquer la faute offensive

Discussion

Frankie JB Mar 31, 2014:
Le mieux reste "X, t'essayes de provoquer le passage en force", mais "X, tu cherches le passage en force" va bien aussi.
C'est quoi votre document si ce n'est pas secret ? Moi je fournis des éclaircissements mais je ne peux être sûr à 100%. Pour moi si ce "take the charge" sort de la bouche d'un coach, ça veut dire "Try and draw the charge"... Même si en 10 ans de basket multilingue je n'ai jamais entendu ça, votre "encaisser" n'est pas invraisemblable, qui sait si un entraîneur prenant un raccourci ou avec un idiolecte bien à lui voudrait pas simplement demander à X d'essayer de contenir l'autre en absorbant les chocs simplement...
Frankie JB Mar 31, 2014:
A noter que "tu cherches le passage en force" pourrait aussi bien vouloir dire "tu cherches à passer en force" que "tu cherches à provoquer le passage en force".

>> Pour ceux qui connaissent le basket, non. Ça n'aurait pas de sens qu'un coach demande à ses joueurs de faire une erreur...
Frankie JB Mar 31, 2014:
Tapez "chercher le passage en force" sur Google et vous verrez ;-) Typiquement une consigne de coach.
Antoine Guillemain (asker) Mar 31, 2014:
A noter que "tu cherches le passage en force" pourrait aussi bien vouloir dire "tu cherches à passer en force" que "tu cherches à provoquer le passage en force". Mais assez de pinaillage ! Merci pour vos éclairages.
Antoine Guillemain (asker) Mar 31, 2014:
Pas vraiment, c'est vous-même qui sembliez dire que ce n'était guère idiomatique. Ce n'est pas l'idée du "passage en force" qui me pose problème, plutôt le "tu cherches" acollé, quelqu'un dirait-il cela ? Si vous m'assurez que oui, je n'aurai aucun mal à l'accepter, rassurez-vous. Merci.
Frankie JB Mar 31, 2014:
Quant à X, ne puis-je pas simplement opter pour "Provoque-le" ?

>> Pas vraiment non, pas très clair. En fait quand on dit "provoquer un passage en force", c'est l'idée de provoquer une erreur de son adversaire, et c'est plutôt l'attaquant (Y) qui doit provoquer l'autre, aller au contact, le faire reculer...

Vous avez du mal à accepter qu'il faille traduire qqch qui semble aussi abstrait et familier que "taking a charge" par un concept si précis en français on dirait ? Vous savez, pourtant, l'anglais du basket est très familier, encore plus que l'anglais général (cf. par ex ce "big guys" qui désigne les pivots). A la limite vous pouvez opter pour une surtraduction en disant "X, tu cherches la faute"...

Petit cours de charge-taking : http://youtu.be/pEykZ_chw4Y?t=4m47s (calé juste au moment où ils s'entraînent à chuter)

PS : si vous avez d'autres questions basket n'hésitez pas...
Antoine Guillemain (asker) Mar 31, 2014:
Quant à X, ne puis-je pas simplement opter pour "Provoque-le" ?
Antoine Guillemain (asker) Mar 31, 2014:
Au temps pour moi, j'avais bien compris de quoi il s'agissait mais j'ai tapé trop vite la phrase. Merci cependant pour vos explications fournies. Je dois dire qu'une tournure telle que "X, tu encaisses, Y, tu attaques" serait plus agréable à lire et conviendrait mieux à ma traduction, mais je comprends qu'elle choque les puristes du basket-ball. J'opterai sans doute pour "Tu vas au contact". Merci à nouveau.
Frankie JB Mar 30, 2014:
La situation qui me vient à l'esprit avec votre dialogue c'est ça : https://www.youtube.com/watch?v=AHs_f4feEyc (où le maillot gris serait X, le défenseur, qui doit provoquer/chercher le passage en force de son adversaire et le maillot noir serait Y, l'attaquant, qui doit aller au contact avec force pour le faire reculer). // Sans plus d'info le "go after him" reste un peu flou, mais ça me semble l'option la plus probable.
Frankie JB Mar 30, 2014:
Quand on dit "to take the charge" ça veut dire qu'on se positionne comme il faut pour que l'adversaire fasse une faute offensive, soit en nous faisant tomber à cause de son élan, soit, comme c'est probablement le cas ici, lorsqu'on joue au poste bas (sous le panier), c'est-à-dire lorsque 2 joueurs sont au corps à corps, que l'un essaye de faire reculer l'autre mais, au choix 1) y va tellement fort qu'il fait tomber l'autre et que l'arbitre est obligé de siffler la faute offensive, 2) l'enroule avec son bras (wrap around) ou 3) fait un crochet (hooking). C'est tout un art de savoir comment absorber les mouvements du joueur en face et de se positionner comme il faut pour provoquer le passage en force lorsqu'il essaye de vous faire reculer jusque sous le panier...
Frankie JB Mar 30, 2014:
Sans connaître exactement les détails de votre histoire, j'imagine que votre phrase doit sortir de la bouche d'un entraîneur, et à l'instinct, je la rendrais ainsi : "X, tu provoques/cherches le passage en force" (ou plutôt "X, tu essayes de..." car ça ne dépend pas que de soi ce genre de chose, c'est pas aussi simple que tu dires "tu dribbles" - il faut que l'adversaire fasse une erreur pour ça). "Y, tu vas le chercher / tu vas au contact, fort." // Pas mal celle-ci : "X, tu cherches le passage en force. Y, tu vas au contact, fort."
Frankie JB Mar 30, 2014:
Merci beaucoup. Est-ce que je peux dire "X, tu passes en force !" Ou plutôt "X, tu fais un passage en force !" ?

Désolé, je n'avais pas vu votre question complémentaire. Non pour la première proposition car ce serait faux (X doit provoquer/créer un passage en force, c'est le joueur qui joue avec lui qui "passe en force"). La deuxième proposition est trop maladroite (on n'utilise pas vraiment le mot "faire" dans cette situation, et si on l'utilisait ça décrirait plutôt celui qui est l'auteur de la faute que la victime)...

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

provoquer la faute offensive

To take a charge = to draw an offensive foul en basket.

Parole d'expert.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-03-23 15:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

Une variante : "provoquer un passage en force".

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-03-23 15:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le contexte précis du dialogue, j'utiliserais passage en force.

Shane Battier (votre vidéo) est un expert en la matière, googlez son nom et le terme et vous verrez...
Note from asker:
Merci beaucoup. Est-ce que je peux dire "X, tu passes en force !" Ou plutôt "X, tu fais un passage en force !" ?
Peer comment(s):

agree Germaine : with "Passage en force". Il me semble que c'est ce qu'on entend dans la description des matches
4 days
En fait je me suis un peu empressé de répondre : to take a charge = provoquer un passage en force ; la faute offensive (offensive foul) c'est le coup de sifflet qui va avec, mais ce sont 2 choses distinctes en théorie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search