Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take the charge
French translation:
provoquer la faute offensive / provoquer le passage en force
Added to glossary by
Antoine Guillemain
Mar 23, 2014 14:43
10 yrs ago
2 viewers *
English term
take the/a charge
English to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
Basketball
Bonjour,
Je rencontre le dialogue suivant dans le cadre d'un match de basket-ball :
"X, take the charge. Y, you go after him. Hard."
L'expression "take the/a charge" désigne, d'après ce que je comprends, ce que fait un joueur de basketball qui décide de s'interposer devant un autre joueur attaquant et d'encaisser le coup (il y a "collision" entre les deux joueurs).
Cette vidéo explique parfaitement de quoi il s'agit : http://www.youtube.com/watch?v=Lv4l0KInMNM
Connaissez-vous un équivalent français ?
Merci !
Je rencontre le dialogue suivant dans le cadre d'un match de basket-ball :
"X, take the charge. Y, you go after him. Hard."
L'expression "take the/a charge" désigne, d'après ce que je comprends, ce que fait un joueur de basketball qui décide de s'interposer devant un autre joueur attaquant et d'encaisser le coup (il y a "collision" entre les deux joueurs).
Cette vidéo explique parfaitement de quoi il s'agit : http://www.youtube.com/watch?v=Lv4l0KInMNM
Connaissez-vous un équivalent français ?
Merci !
Proposed translations
(French)
5 +1 | provoquer la faute offensive | Frankie JB |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
provoquer la faute offensive
To take a charge = to draw an offensive foul en basket.
Parole d'expert.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-03-23 15:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
Une variante : "provoquer un passage en force".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-03-23 15:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le contexte précis du dialogue, j'utiliserais passage en force.
Shane Battier (votre vidéo) est un expert en la matière, googlez son nom et le terme et vous verrez...
Parole d'expert.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-03-23 15:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
Une variante : "provoquer un passage en force".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-03-23 15:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le contexte précis du dialogue, j'utiliserais passage en force.
Shane Battier (votre vidéo) est un expert en la matière, googlez son nom et le terme et vous verrez...
Note from asker:
Merci beaucoup. Est-ce que je peux dire "X, tu passes en force !" Ou plutôt "X, tu fais un passage en force !" ? |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: with "Passage en force". Il me semble que c'est ce qu'on entend dans la description des matches
4 days
|
En fait je me suis un peu empressé de répondre : to take a charge = provoquer un passage en force ; la faute offensive (offensive foul) c'est le coup de sifflet qui va avec, mais ce sont 2 choses distinctes en théorie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
C'est quoi votre document si ce n'est pas secret ? Moi je fournis des éclaircissements mais je ne peux être sûr à 100%. Pour moi si ce "take the charge" sort de la bouche d'un coach, ça veut dire "Try and draw the charge"... Même si en 10 ans de basket multilingue je n'ai jamais entendu ça, votre "encaisser" n'est pas invraisemblable, qui sait si un entraîneur prenant un raccourci ou avec un idiolecte bien à lui voudrait pas simplement demander à X d'essayer de contenir l'autre en absorbant les chocs simplement...
>> Pour ceux qui connaissent le basket, non. Ça n'aurait pas de sens qu'un coach demande à ses joueurs de faire une erreur...
>> Pas vraiment non, pas très clair. En fait quand on dit "provoquer un passage en force", c'est l'idée de provoquer une erreur de son adversaire, et c'est plutôt l'attaquant (Y) qui doit provoquer l'autre, aller au contact, le faire reculer...
Vous avez du mal à accepter qu'il faille traduire qqch qui semble aussi abstrait et familier que "taking a charge" par un concept si précis en français on dirait ? Vous savez, pourtant, l'anglais du basket est très familier, encore plus que l'anglais général (cf. par ex ce "big guys" qui désigne les pivots). A la limite vous pouvez opter pour une surtraduction en disant "X, tu cherches la faute"...
Petit cours de charge-taking : http://youtu.be/pEykZ_chw4Y?t=4m47s (calé juste au moment où ils s'entraînent à chuter)
PS : si vous avez d'autres questions basket n'hésitez pas...
Désolé, je n'avais pas vu votre question complémentaire. Non pour la première proposition car ce serait faux (X doit provoquer/créer un passage en force, c'est le joueur qui joue avec lui qui "passe en force"). La deuxième proposition est trop maladroite (on n'utilise pas vraiment le mot "faire" dans cette situation, et si on l'utilisait ça décrirait plutôt celui qui est l'auteur de la faute que la victime)...