Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
baccarat pit
French translation:
zone dédiée au baccara(t)
Added to glossary by
Marion Delarue
Mar 25, 2014 13:45
10 yrs ago
English term
baccarat pit
English to French
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Sports Books
The semi-enclosed poker room is accented by warm, wood features and has 10 smoke-free tables, plush seating and buy-ins to daily Texas Hold 'Em tournaments. [...] There's also a country club-style race and sports book and a four-table baccarat pit.
Proposed translations
(French)
3 | zone baccarat | Frankie JB |
4 | Pit | Monique Hamon |
4 -1 | La fosse au Baccarat | Rachel Spanneut |
Proposed translations
1 hr
Selected
zone baccarat
Définition Wikipédia :
Le pit boss est chargé d'un pit (ensemble de plusieurs tables)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Casino_(lieu)
Je jouais autrefois mais toujours sur des sites en anglais donc je ne sais pas si c'est le meilleur terme. Je tiens simplement à dire que pour moi traduire "pit" par "fosse" ressemble à une ânerie. Même si on le retrouve sur Internet dans ce contexte (y compris sur ProZ : http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/games_video_game... -), à chaque fois les sources sont très douteuses et je suspecte que ce soit un phénomène de contagion de bêtise après qu'un ignare qui voulait le traduire ait ouvert son dico et pris le premier mot...
On peut peut-être trouver mieux ou plus courant mais ça n'est pas faut en tout cas !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 15:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
Je voulais dire baccara bien sûr
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 15:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Pit : zone où sont regroupés les jeux de table, le centre étant réservé au personnel du casino. http://casinofrance.org/glossaire/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 15:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ce qui donnerait p. ex. :
(...) and a four-table baccarat pit = et une zone dédiée au baccara avec quatre tables
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-25 20:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
Juste pour info :
- Termium donne le concordant "secteur des tables de jeu" pour "pit" dans le contexte des jeux de hasard.
- J'ai trouvé ce qui ressemble à un bon guide sur les métiers du casino, cf. http://www.lesmetiersducasino.com/documentation/les-metiers-... (pas de trace de "fosse", et on dirait que l'équivalent du "pit boss" est le "chef de partie").
----- Je ne sais pas si vous avez le temps et l'envie, mais si j'étais vous je tenterais ma chance auprès de ce site pour la traduction de "pit", je pense qu'ils peuvent donner une réponse avisée.
- Définition exacte du terme pit et explication du terme : "Table games are grouped together into areas known in casino lingo as pits. Pits are separated from slot machines, restaurants, and other casino functions by a wide aisle, allowing nonplayers to watch the action and vicariously enjoy the thrill of turning over the winning card or nailing the winning roll.
Le pit boss est chargé d'un pit (ensemble de plusieurs tables)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Casino_(lieu)
Je jouais autrefois mais toujours sur des sites en anglais donc je ne sais pas si c'est le meilleur terme. Je tiens simplement à dire que pour moi traduire "pit" par "fosse" ressemble à une ânerie. Même si on le retrouve sur Internet dans ce contexte (y compris sur ProZ : http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/games_video_game... -), à chaque fois les sources sont très douteuses et je suspecte que ce soit un phénomène de contagion de bêtise après qu'un ignare qui voulait le traduire ait ouvert son dico et pris le premier mot...
On peut peut-être trouver mieux ou plus courant mais ça n'est pas faut en tout cas !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 15:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
Je voulais dire baccara bien sûr
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 15:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Pit : zone où sont regroupés les jeux de table, le centre étant réservé au personnel du casino. http://casinofrance.org/glossaire/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 15:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ce qui donnerait p. ex. :
(...) and a four-table baccarat pit = et une zone dédiée au baccara avec quatre tables
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-25 20:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
Juste pour info :
- Termium donne le concordant "secteur des tables de jeu" pour "pit" dans le contexte des jeux de hasard.
- J'ai trouvé ce qui ressemble à un bon guide sur les métiers du casino, cf. http://www.lesmetiersducasino.com/documentation/les-metiers-... (pas de trace de "fosse", et on dirait que l'équivalent du "pit boss" est le "chef de partie").
----- Je ne sais pas si vous avez le temps et l'envie, mais si j'étais vous je tenterais ma chance auprès de ce site pour la traduction de "pit", je pense qu'ils peuvent donner une réponse avisée.
- Définition exacte du terme pit et explication du terme : "Table games are grouped together into areas known in casino lingo as pits. Pits are separated from slot machines, restaurants, and other casino functions by a wide aisle, allowing nonplayers to watch the action and vicariously enjoy the thrill of turning over the winning card or nailing the winning roll.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci infiniment Frankie."
-1
6 mins
La fosse au Baccarat
C'est un club fermé pour gros parieurs.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-25 16:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
Une fosse est un nom technique, et ça ne correspond pas nécessairement à un "puits" visible ni à une salle nécessairement en contrebas. Un peu comme on pourrait dire un coin sans que pour autant l'emplacement se situe physiquement dans l'un des coins d'une pièce.
C'est dans le cas d'un casino physique (par opposition à en ligne).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-25 16:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
Une fosse est un nom technique, et ça ne correspond pas nécessairement à un "puits" visible ni à une salle nécessairement en contrebas. Un peu comme on pourrait dire un coin sans que pour autant l'emplacement se situe physiquement dans l'un des coins d'une pièce.
C'est dans le cas d'un casino physique (par opposition à en ligne).
Peer comment(s):
disagree |
Frankie JB
: Vous avez des sources sérieuses ? // L'idée de fosse, dans le sens d'une "zone située en contrebas d'une autre" OK, mais dans le domaine précis des casinos ? En sachant qu'elle n'est pas consacrée qu'à un seul jeu...
5 hrs
|
8 hrs
Pit
On parle du pit : "Pit : zone où sont regroupés les jeux de table, le centre étant réservé au personnel du casino. http://casinofrance.org/glossaire/#f
Peer comment(s):
neutral |
Frankie JB
: Ça c'est une non traduction Monique ;-)
2 hrs
|
Ben oui...mais apparemment, on utilise en français le mot anglais si je m'en réfère au glossaire...
|
Discussion