Mar 25, 2014 19:22
10 yrs ago
German term

von Lützelflüh BE und Spanien

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Ehe- und Erbvertrag
In einem Ehe- und Erbvertrag aus der Schweiz heißt es:

Vor mir dem unterzeichnenden öffentlichen Notar zu XXX sind erschienen

Herr XXX, (Beruf), geboren xxxx, **von Lützelflüh BE**,

und seine Ehefrau

Frau XXX, (Beruf), geboren xxxx, **von Lützelflüh BE und Spanien**,

beide Ehegatten in (Ort),

beide ausgewiesen durch ihr Familienbüchlein,

und haben mir mit dem Ersuchen um öffentliche Beurkundung erklärt, folgenden Ehe- und Erbvertrag miteinander abschliessen zu wollen:


Wie wäre der eingesternte Teil zu übersetzen? "Ciudadano/ciudadana de Lützelflüh y España", "Vecino/vecina de Lützelflüh y España"?

Vielen Dank im Voraus.
Change log

Mar 25, 2014 19:39: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to German" to "German to Spanish"

Discussion

Karin Hinsch (asker) Mar 26, 2014:
Recht vielen Dank an alle für Eure interessanten Beiträge und Vorschläge.
Karin Monteiro-Zwahlen Mar 26, 2014:
Zusatzinfo zum 2. Link von Thomas: Das stimmt nicht ganz (ich habe das überlesen) Die Wahlunterlagen kriegen nur Auslandschweizer von ihrem Bürgerort und auch dann nur, wenn sie das so wünschen. Ansonsten stimmt und wählt man, wo man wohnt.
Walter Blass Mar 25, 2014:
Also wie wenn der Heimatort ein Adelstitel wäre.
Karin Monteiro-Zwahlen Mar 25, 2014:
Wie Thomas angibt es ist der Bürgerort. Die betreffende Person muss nicht dort wohnen, hat ev. nie dort gewohnt, ist nicht dort stimmberechtigt und nicht dort steuerpflichtig. Der Bürgerort wird vererbt.
Daniel Gebauer Mar 25, 2014:
Ciudadan@ Die sind ja "Bürger" von Lützelflüh, nicht nur Einwohner. Die Schweizer haben neben dem "Schweizerbürgerrecht" noch das "Gemeindebürgerrecht", das hier mit "von Lützelflüh BE" angesprochen wird.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

ciudadana de Lützelflüh BE y con nacionalidad española

siehe Diskusssionsbeitrag
Peer comment(s):

agree Ines R. : sí y también mencionaría Lützelflüh Berna ...
51 mins
Danke!
agree Ruth Wöhlk
1 hr
Danke!
agree Susana Goldmann : Muy interesante.
4 hrs
Danke!
agree Gutizkoa (X) : creo que es la más acertada
17 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Daniel."
6 mins

originario de

Originario de Sevilla, vea enlace
Something went wrong...
7 mins

Natural de Lützelflüh y España

Creo que sería la forma más habitual.

Espero que te ayude.

Un saludo,
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Bürgerort

Wichtig ist, dass es sich um den „Bürgerort“ handelt, eine Besonderheit der Schweiz:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bürgerort

Siehe auch die folgende Frage/Antwort aus dem KudoZ-Archiv:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/other/2792525-bü...
Note from asker:
Vielen Dank für die aufschlussreichen Links!
Peer comments on this reference comment:

agree Karin Monteiro-Zwahlen
20 mins
agree Daniel Gebauer : Genau, und "Bürger" ist "ciudadano/o"
50 mins
agree Susana Goldmann : Interessant. Auch der 2. Abschnitt unter Geschichte im 1. Link.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search