Mar 29, 2014 09:58
10 yrs ago
1 viewer *
English term

header

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Co-testo:
When no main oil pump with its own driver is provided for lubrication of the crankgear, the main oil pump is housed on the shield mounted on the side opposite the compressor driver, and is driven by the compressor shaft (see LUBRICATION Section).
The oil is distributed to the various points to lubricate both through a **header** and through a duct inside the shaft.
In some cases distribution is integrated by an appropriate **header**.
The oil collects in the bottom of the crankcase, which thus serves also as oil sump.

Si parla della distribuzione della lubrificazione, credo ai componenti di un compressore. Pensavo di tradurre il primo "header" con collettore, ma poi me ne trovo un altro subito dopo. Qualche consiglio su entrambi?

Discussion

Giuseppe Bellone Mar 29, 2014:
@ Fausto se per uno intendi usare -collettore per l'altro potresti usare -raccoglitore forse.

Proposed translations

27 mins
Selected

stesso significato

Credo proprio che entrambi i termini facciano riferimento allo stesso elemento.
Solo che, nella prima ricorrenza, spiega che l''header' viene utilizzato come tramite per la distribuzione dell'olio e nella seconda che in alcuni casi l'header è già integrato nel sistema di distribuzione.
"Collettore" è abbastanza generico, in assenza di maggiori dettagli...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ho applicato il tuo consiglio riformulando la seconda frase."
19 mins

conduttura-tubazione/conduttore

Il primo lo tradurrei conduttura; il secondo conduttore.
Solo un'idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search