Mar 31, 2014 21:12
10 yrs ago
3 viewers *
English term

the delivery out of the factory

English to Italian Marketing Business/Commerce (general)
Ciao a tutte/i. Ho qualche difficoltà con la traduzione del testo seguente:

"At the same time, we have to reduce the inventories. We have to take this inventory out in a way where we still improve the service level to our customer. We are right now tracking about 79% reliability on the delivery out of the factory, which is far off."

Allo stesso tempo, dobbiamo ridurre gli inventari. Dobbiamo fare l'inventario in modo da garantire la qualità del servizio offerto ai nostri clienti. Abbiamo al momento il 79% di affidabilità sulle consegne...

Il contesto è quello della gestione della catena di fornitura di un'azienda

Grazie dell'aiuto!
Proposed translations (Italian)
4 +2 sulle consegne in uscita dalla ditta
4 consegne fuori fabbrica
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giuseppina Vecchia Apr 1, 2014:
@ Adriana d'accordo con te, suggerirei anzi : rileviamo, al momento, un'affidabilità di circa il 79% sulle consegne
Adriana Esposito Apr 1, 2014:
We are now tracking.. Il verbo è al present continuous. Per me questa frase significa che al momento l'affidabilità delle consegne si attesta sul 79% circa, un valore che però è ben lontano dall'obiettivo che si sono posti (ignoro quale sia, ma magari ne parlano prima o dopo nel testo).

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sulle consegne in uscita dalla ditta

Ciao Gabriella,
sostituirei anche il termine "garantire" con "migliorare" che mi sembra più fedele al testo di partenza. Inoltre mi sembra che l'obbiettivo del 79% sia da "raggiungere"e non ottenuto al momento della stesura del testo. Ecco una proposta:

"Al tempo stesso, dobbiamo ridurre gli inventari. Dobbiamo provvedere all'inventario in modo da migliorare la qualità del servizio offerto ai nostri clienti. Al momento, dobbiamo riuscire ad ottenere il 79% di affidabilità sulle consegne in uscita dalla ditta, obbiettivo lungi dall'essere raggiunto."
Peer comment(s):

agree paolo della bella : Credo pure io
7 hrs
agree Adriana Esposito : D'accordo sulle consegne in uscita, ma meno sull'interpretazione di "tracking", come ora scrivo sopra..
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :)"
11 hrs

consegne fuori fabbrica

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search