Glossary entry (derived from question below)
Apr 1, 2014 21:22
10 yrs ago
English term
layout
English to Urdu
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
"Multi window now has a new, simpler layout."
Translation or Transliteration? which one is better? Please suggest a good translation.
Translation or Transliteration? which one is better? Please suggest a good translation.
Proposed translations
(Urdu)
5 | لے آؤٹ | Atiquzzama Khan |
5 +1 | وضع /ترتیب یا خاکہ | Shahbaz Haider |
5 | ترتیب | M. Irshad (Master of Science) |
4 | ترتیب | abufaraz |
4 | خدوخال | Khurram Shahzad |
Change log
Apr 4, 2014 10:18: Atiquzzama Khan Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
لے آؤٹ
Transliteration is god option for this term and widely accepted, but if client insists for the translation you may use one of these terms. روپ بندی۔ وضع قطع۔ خاکہ بندی۔ وضع کاری۔ ترتیب۔
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
ترتیب
ترتیب is a better translation option.
+1
11 hrs
وضع /ترتیب یا خاکہ
میری رائے کے مطابق ترجمہ کرنے کے لیے خاکہ یا ترتیب بندی کا لفظ بہتر ہے ۔
7 days
ترتیب
layout in term of information technology is the viewing of a page for users.
227 days
خدوخال
لفظ خدوخال میں زیادہ وضاحت ہے
Something went wrong...