Apr 4, 2014 04:43
10 yrs ago
12 viewers *
English term

dealing with

English to Romanian Medical Psychology dealing with
its core services are all focused on dealing with anxiety
Proposed translations (Romanian)
5 +4 a se ocupa cu (de)
4 +2 a trata

Discussion

zoltan lachner Apr 4, 2014:
poate a aborda este cel mai potrivit aici.
zoltan lachner Apr 4, 2014:
A trata poate induce in eroare! Cred ca din 10 persoane, celputin 9 se vor gandi la "a vindeca"! Cum scrie si Claudia, contextul este larg, incepand de la stabilirea simptomelor, a bolii, recomandari de tratare, etc.
Claudia Coja Apr 4, 2014:
Asa e, putem interpreta "a trata" ca sinonim al lui "a aborda".
Lorena Chirita Apr 4, 2014:
"A trata" in limba romana nu este sinonim cu "a vindeca", ci inseamna " a supune unui tratament" (care implica, desigur, niste pasi: abordare, indrumare, asistenta medicala etc etc)!
Pe de alta parte, "a trata", intr-un sens figurat inseamna " a aborda": ex. "a trata o tema importanta"
Claudia Coja Apr 4, 2014:
to deal Cred ca solutia de traducere trebuie sa tina cont de faptul ca "to deal" nu inseamna doar "a trata". Poate implica si acest sens, dar sensul complet include si ideea de abordare, prezentare, intelegere a fenomenului, eventual consiliere a membrilor familiei persoanei respective... Ca si aici:
http://kidshealth.org/teen/diseases_conditions/cancer/deal_w...
Dealing with cancer - nu inseamna tratarea cancerului...

CONSILIERE PSIHOLOGICĂ PENTRU ADULŢI
Consilierea se concentrează pe aspecte privind autocunoaşterea şi dezvoltarea optimă a resurselor personale. Pacientul/clientul este îndrumat în a-şi controla situaţia de criză cu care se confruntă şi este asistat în găsirea unor soluţii la problema prezentă.
Prin intermediul consilierii psihologice pacientul/clientul va reuşi să îşi clarifice care aspecte din viaţă îl blochează sau îi cauzează stări conflictuale şi frământări interioare şi este ghidat în direcţia găsirii propriilor soluţii interioare.
Nu stiu nici cat de corect este sa spunem ca un psiholog "trateaza" anxietatea...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

a se ocupa cu (de)

in general asa traducem, insa:
Aici contextul este altul, eu as traduce in felul urmator:
Serviciile de baza se concentreaza asupra anxietatii
(in acest fel "dealing with" isi pierde caracterul individual in context)
Asta in sine nu e problema, pur si simplu acestea sunt caracteristicile unei limbi.....
Peer comment(s):

agree Claudia Coja : abordează/se concentrează pe aspecte privind...
2 hrs
agree Iosif JUHASZ
7 hrs
agree Alice Crisan
9 hrs
agree wordbridge
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
+2
2 hrs

a trata

Serviciile principale se axeaza pe tratarea anxietatii
Peer comment(s):

agree Augustin Dragoste
3 mins
Multumesc!
agree Loredana Arama
14 mins
multumesc!
neutral Claudia Coja : cred ca sensul lui "deal" este mult mai larg... Este vorba de abordarea, intelegerea, eventual tratarea... / Hm. Imi mentin parerea, "deal with" nu inseamna neaparat "a trata", ci mai degraba de a aborda respectivele aspecte:)
49 mins
corect. totusi actiunile "abordare, intelegere etc" au ca scop final "tratarea". rezulta sensul lui "deal with" cel mai "puternic" / Sunt de acord ca este sens mult mai larg. ce traducere propuneti in contextul dat?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search