Apr 5, 2014 17:46
10 yrs ago
English term
constructed to
English to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Gibt es eine Standardübersetzung für diesen Ausdruck bei der Verfassung von Patenten?
The present invention provides a catheter with an expandable ablation electrode constructed to access the heart.
The present invention provides a catheter with an expandable ablation electrode constructed to access the heart.
Discussion
Eigentlich ist es im Englischen wie im Deutschen ein Gummiwort. Im Englischen liegt die Hauptbedeutung bei "Herstellen", im Deutschen bei "sich die Gestaltung ausdenken", da kratzt man also leicht an einem Faux Ami.
What do you guys think?
"constructed" may have been used for "designed"