Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
договор о предоставлении участка
German translation:
Vertrag über die (Gebrauchs)Überlassung eines Grundstückes
Added to glossary by
Andrej Lebedew
Apr 7, 2014 15:06
10 yrs ago
Russian term
договор о предоставлении участка
Russian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Proposed translations
(German)
Change log
Apr 16, 2014 05:49: Jarema changed "Term asked" from "договор о предоставление участка" to "договор о предоставлении участка"
Apr 16, 2014 09:09: Andrej Lebedew Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 mins
Russian term (edited):
договор о предоставление участка
Selected
Vertrag über die (Gebrauchs)Überlassung eines Grundstückes
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
Russian term (edited):
договор о предоставление участка
Vertrag über die Zuweisung eines Grundstücks
так.
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2014-04-07 15:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
предоставлениИ.
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2014-04-07 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь антитеза: Veräußerung - отчуждение, Zuweisung - предоставление.
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2014-04-07 15:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
предоставлениИ.
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2014-04-07 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь антитеза: Veräußerung - отчуждение, Zuweisung - предоставление.
1 hr
Russian term (edited):
договор о предоставление участка
Mietvertrag
über die Vermietung eines Grundstücks
Alle solche Verträge heißen Mietverträge.
Alle solche Verträge heißen Mietverträge.
2 hrs
Russian term (edited):
договор о предоставление участка в пользование на условиях аренды
Pachtvertrag für Grundstücke
Wenn man rechtlich zur Sache kommt, ist es so. Aber meistens nennt man es "Mietvertrag". Wie es im Original steht-
договор о предоставлении участка в пользование на условиях аренды=Pachtvertrag für Grundstücke
договор аренды=Mietvertrag
Pachtvertrag für Grundstücke (Mietvertrag)
http://www.landwirtschaftsamt.tg.ch/documents/Pachtvertrag_B...
http://de.wikipedia.org/wiki/Pachtvertrag_(Deutschland)
http://immobilien.diepresse.com/home/recht/1347578/ImmoRecht...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-04-08 10:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
Habe ich alles zusammengemischt.
In DE gibt es "Mietvertrag" und "Pachtvertrag". In RU gibt es "договор найма" und "договор аренды". Man kann "Pachtvertrag" als "договор аренды" übersetzen. Aber sehr oft die Beziehungen, die im Rahmen von "договор аренды" entstehen, keinen Unterschied mit denen von "Mietvertrag" haben. Dann wird es mit "Mietvertrag" übersetzt.
Also in diesem Fall muss man eine Variante wählen, oder wie anders die Übersetzung gestalten.
So wird es stehen "Pachtvertrag für Grundstücke"(in meiner Version)
договор о предоставлении участка в пользование на условиях аренды=Pachtvertrag für Grundstücke
договор аренды=Mietvertrag
Pachtvertrag für Grundstücke (Mietvertrag)
http://www.landwirtschaftsamt.tg.ch/documents/Pachtvertrag_B...
http://de.wikipedia.org/wiki/Pachtvertrag_(Deutschland)
http://immobilien.diepresse.com/home/recht/1347578/ImmoRecht...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-04-08 10:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
Habe ich alles zusammengemischt.
In DE gibt es "Mietvertrag" und "Pachtvertrag". In RU gibt es "договор найма" und "договор аренды". Man kann "Pachtvertrag" als "договор аренды" übersetzen. Aber sehr oft die Beziehungen, die im Rahmen von "договор аренды" entstehen, keinen Unterschied mit denen von "Mietvertrag" haben. Dann wird es mit "Mietvertrag" übersetzt.
Also in diesem Fall muss man eine Variante wählen, oder wie anders die Übersetzung gestalten.
So wird es stehen "Pachtvertrag für Grundstücke"(in meiner Version)
Something went wrong...