Glossary entry

Russian term or phrase:

договор о предоставлении участка

German translation:

Vertrag über die (Gebrauchs)Überlassung eines Grundstückes

Added to glossary by Andrej Lebedew
Apr 7, 2014 15:06
10 yrs ago
Russian term
Change log

Apr 16, 2014 05:49: Jarema changed "Term asked" from "договор о предоставление участка" to "договор о предоставлении участка"

Apr 16, 2014 09:09: Andrej Lebedew Created KOG entry

Proposed translations

+3
35 mins
Russian term (edited): договор о предоставление участка
Selected

Vertrag über die (Gebrauchs)Überlassung eines Grundstückes

Peer comment(s):

agree Avstriak
16 mins
Danke
agree Jarema
25 mins
Danke
agree Sybille Brückner
1 hr
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
Russian term (edited): договор о предоставление участка

Vertrag über die Zuweisung eines Grundstücks

так.

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2014-04-07 15:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

предоставлениИ.

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2014-04-07 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь антитеза: Veräußerung - отчуждение, Zuweisung - предоставление.
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): договор о предоставление участка

Mietvertrag

über die Vermietung eines Grundstücks

Alle solche Verträge heißen Mietverträge.
Something went wrong...
2 hrs
Russian term (edited): договор о предоставление участка в пользование на условиях аренды

Pachtvertrag für Grundstücke

Wenn man rechtlich zur Sache kommt, ist es so. Aber meistens nennt man es "Mietvertrag". Wie es im Original steht-
договор о предоставлении участка в пользование на условиях аренды=Pachtvertrag für Grundstücke
договор аренды=Mietvertrag
Pachtvertrag für Grundstücke (Mietvertrag)
http://www.landwirtschaftsamt.tg.ch/documents/Pachtvertrag_B...
http://de.wikipedia.org/wiki/Pachtvertrag_(Deutschland)
http://immobilien.diepresse.com/home/recht/1347578/ImmoRecht...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-04-08 10:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

Habe ich alles zusammengemischt.
In DE gibt es "Mietvertrag" und "Pachtvertrag". In RU gibt es "договор найма" und "договор аренды". Man kann "Pachtvertrag" als "договор аренды" übersetzen. Aber sehr oft die Beziehungen, die im Rahmen von "договор аренды" entstehen, keinen Unterschied mit denen von "Mietvertrag" haben. Dann wird es mit "Mietvertrag" übersetzt.
Also in diesem Fall muss man eine Variante wählen, oder wie anders die Übersetzung gestalten.
So wird es stehen "Pachtvertrag für Grundstücke"(in meiner Version)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search