Apr 10, 2014 18:58
10 yrs ago
13 viewers *
Italian term

Partite IVA

Non-PRO Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Offerta destinata al mercato domestico e alle partite Iva.

So che P.Iva è VAT number, ma in questo caso in cui si parla di persone con Partita Iva? Non mi risulta che VAT number sia accettato come termine per evitare il giro di parole... C'è un'espressione snella per definire questa categoria?

Grazie mille.

Discussion

ED1984 (asker) Apr 10, 2014:
Hi Lara, there is no context. "Partite IVA" generally refers to self-employed people but also companies.
Lara Barnett Apr 10, 2014:
@ ely84 Can you give more details about the people to whom the Partite IVA belong to? And in what area exactly are they involved with in this context?

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

the (unincorporated) self-employed

The problem is that the situation of a self-employed worker in Italy and in most English-speaking countries is rather different. Even in the UK, which shares EU law with Italy, the threshold for registering for VAT is much higher. Many self-employed people in the UK who would be part of the "popolo della partita Iva" in Italy don't have a VAT number because they don't have a high enough turnover.

What they have in common with their Italian peers is that they all are engaged in unincorporated self-employment, often the first step before incorporation, i.e. setting up their own company in some form or other.

"The unincorporated self-employed" is of course a tad clunky in many contexts. If you don't have to be too precise, you could shorten it to "the self-employed".
Peer comment(s):

agree Grace Anderson
6 mins
agree James (Jim) Davis : With just "self-employed". That is the first time I have ever considered myself "unincorporated". Disagree with it. It just confuses. The "self-employed" are not companies.
1 hr
agree Sarah MacMillan : self-employed is enough to express this comment - no need for unincorporated. It could also be "independent contractor" in the US
38 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

VAT-registered

Then according to the context, you can adjust it... "VAT-registered professionals", maybe?
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
2 hrs
Grazie
agree philgoddard
10 hrs
Grazie
agree bluenoric
11 hrs
Grazie
Something went wrong...
+2
2 hrs

VAT number

I am sure that for individual freelancers or sole traders, you use the same term. Freelancing implies that you are operating independently, and this site uses the term: http://www.freelanceuk.com/running_business/Introduction_to_...

Also, this site use it for individuals:


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-04-11 03:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

With regard to people, I would say:

"This service is intended for HOLDERS of VAT numbers"
or
". . . for those with VAT numbers"
Example sentence:

"This means that once registered you will be given a unique VAT NUMBER relevant to only your business. You will be required to charge VAT usually at the standard rate of 17.5 per cent on your sales invoices..."

Note from asker:
Thank you Lara, I know that vat number "applies" to those people, but I needed a term to convey the "personification" of the number. I don't think in English I can say "this service is intended for Vat numbers". Do you think "for vat-registered subjects" could work?
I like "holders of VAT numbers"
Peer comment(s):

agree Peter Cox : plural - VAT numbers
6 hrs
Thank you.
agree PJV10 : Agree with Peter - VAT numbers
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search