Apr 10, 2014 18:58
10 yrs ago
13 viewers *
Italian term
Partite IVA
Non-PRO
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Offerta destinata al mercato domestico e alle partite Iva.
So che P.Iva è VAT number, ma in questo caso in cui si parla di persone con Partita Iva? Non mi risulta che VAT number sia accettato come termine per evitare il giro di parole... C'è un'espressione snella per definire questa categoria?
Grazie mille.
So che P.Iva è VAT number, ma in questo caso in cui si parla di persone con Partita Iva? Non mi risulta che VAT number sia accettato come termine per evitare il giro di parole... C'è un'espressione snella per definire questa categoria?
Grazie mille.
Proposed translations
(English)
3 +3 | the (unincorporated) self-employed | Giles Watson |
4 +3 | VAT-registered | Ilaria A. Feltre |
4 +2 | VAT number | Lara Barnett |
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
the (unincorporated) self-employed
The problem is that the situation of a self-employed worker in Italy and in most English-speaking countries is rather different. Even in the UK, which shares EU law with Italy, the threshold for registering for VAT is much higher. Many self-employed people in the UK who would be part of the "popolo della partita Iva" in Italy don't have a VAT number because they don't have a high enough turnover.
What they have in common with their Italian peers is that they all are engaged in unincorporated self-employment, often the first step before incorporation, i.e. setting up their own company in some form or other.
"The unincorporated self-employed" is of course a tad clunky in many contexts. If you don't have to be too precise, you could shorten it to "the self-employed".
What they have in common with their Italian peers is that they all are engaged in unincorporated self-employment, often the first step before incorporation, i.e. setting up their own company in some form or other.
"The unincorporated self-employed" is of course a tad clunky in many contexts. If you don't have to be too precise, you could shorten it to "the self-employed".
Peer comment(s):
agree |
Grace Anderson
6 mins
|
agree |
James (Jim) Davis
: With just "self-employed". That is the first time I have ever considered myself "unincorporated". Disagree with it. It just confuses. The "self-employed" are not companies.
1 hr
|
agree |
Sarah MacMillan
: self-employed is enough to express this comment - no need for unincorporated. It could also be "independent contractor" in the US
38 days
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr
VAT-registered
Then according to the context, you can adjust it... "VAT-registered professionals", maybe?
Peer comment(s):
agree |
Daniela Zambrini
2 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
philgoddard
10 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
bluenoric
11 hrs
|
Grazie
|
+2
2 hrs
VAT number
I am sure that for individual freelancers or sole traders, you use the same term. Freelancing implies that you are operating independently, and this site uses the term: http://www.freelanceuk.com/running_business/Introduction_to_...
Also, this site use it for individuals:
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-04-11 03:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
With regard to people, I would say:
"This service is intended for HOLDERS of VAT numbers"
or
". . . for those with VAT numbers"
Also, this site use it for individuals:
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-04-11 03:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
With regard to people, I would say:
"This service is intended for HOLDERS of VAT numbers"
or
". . . for those with VAT numbers"
Example sentence:
"This means that once registered you will be given a unique VAT NUMBER relevant to only your business. You will be required to charge VAT usually at the standard rate of 17.5 per cent on your sales invoices..."
Reference:
http://www.smallbusiness.co.uk/starting-a-business/sole-trader/28983/sole-traders-and-vat.thtml
Note from asker:
Thank you Lara, I know that vat number "applies" to those people, but I needed a term to convey the "personification" of the number. I don't think in English I can say "this service is intended for Vat numbers". Do you think "for vat-registered subjects" could work? |
I like "holders of VAT numbers" |
Discussion