Apr 17, 2014 00:32
10 yrs ago
English term

stick your pecker in the grits again.

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama slang, expressions
Scene description:

An officer of the law is questioning a suspect and says this sentence to him:

I need to know when you're going to slip up and stick your pecker in the grits again.
Change log

Oct 1, 2016 05:16: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+4
43 mins
Selected

meter os pés pelas mãos (ver explicação)

1) Slip-up = fazer merda, fazer bobagem, fazer besteira

2) stick your pecker in the grits again = praticamente a mesma coisa, mas não dá para traduzir literalmente, pois enfiar o pinto num monte de flocos de aveia ou na canjiquinha não quer dizer nada em português.

- Se o texto for bem informal e tiver palavrões, você pode dizer:
"quero saber qual vai ser sua próxima cagada e onde você pretende meter o bedelho e fazer mais merda desta vez"

- Se o texto for menos informal e você não quiser ser tão grosseiro:
"quero saber qual será a próxima besteira que você vai fazer e quando você vai meter os pés pelas mãos de novo"
Note from asker:
Oh Mário, obrigado, foi esclarecedor! Um abraço.
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
0 min
Obrigado, Cláudio!
agree Paulo Eduardo - Pro Knowledge : Perfeito.
8 hrs
Obrigado, Paulo!
agree Francisco Fernandes
11 hrs
Obrigado, Francisco!
agree Márcia L. Lazzaron
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos."
5 hrs

enfiar teu pau no mingau de novo

enfiar teu pau no mingau de novo
Something went wrong...
40 mins

Se meter em confusao de novo/ cometer algo ilegal/ crime de novo

E uma slang/giria

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-04-17 14:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

ou também: vacilar de novo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search