Apr 17, 2014 20:06
10 yrs ago
8 viewers *
English term
plantation house
English to Spanish
Art/Literary
Architecture
¿Alguien sabe si existe una traducción para este tipo de casas? Se trata de mansiones que se construían en plantaciones de EE. UU. en los siglos XVII-XX.
Aquí viene más información: http://en.wikipedia.org/wiki/Plantation_complexes_in_the_Sou...
Aquí viene más información: http://en.wikipedia.org/wiki/Plantation_complexes_in_the_Sou...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
casona de plantación
http://blog.quehoteles.info/disfruta-del-caribe-en-saint-joh...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-17 20:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.directv.com.ve/cinema/movie-detail.aspx?id=MV0020...
http://www.ultimolugaralcaribe.com.ar/
http://www.sandals.co/los-resorts/jamaica/sandals-royal-plan...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-17 20:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.directv.com.ve/cinema/movie-detail.aspx?id=MV0020...
http://www.ultimolugaralcaribe.com.ar/
http://www.sandals.co/los-resorts/jamaica/sandals-royal-plan...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Luisa, este término sí me encaja."
+1
1 hr
Mansión
Simplemente "mansión" creo que encaja con la descripción de ese tipo de casas.
Note from asker:
Muchas gracias por tu propuesta, pero opino como Luisa. Mansión no implica que sea ese tipo concreto de casas del sur de EE. UU. |
Peer comment(s):
neutral |
Luisa Ramos, CT
: El estilo arquitectónico de la casona de plantación es muy particular. Mansión es cualquier vivienda grande y lujosa.
8 mins
|
agree |
JohnMcDove
: Si la traducción es para España, “mansión” o “casa principal de la plantación” creo que son opciones válidas.
35 mins
|
2 hrs
casa principal de la plantación
Como digo en mis "agrees", si la traducción es para España, me parece que “mansión” o “casa principal de la plantación” serían las opciones que usaría yo...
Si hablamos desde un punto de vista estrictamente arquitectónico, “la casa principal de la mansión” o incluso “la residencia principal de la mansión” serían opciones válidas.
La casa principal es uno de los mejores ejemplos de arquitectura Georgiana-Palladio en los Estados Unidos.
http://www.ehowenespanol.com/plantaciones-historicas-charles...
“Casona” que el DRAE lo restringe a Cantabria y Uruguay, creo que también podría usarse... aunque no estoy seguro de que sea lo que más se use en España.
Me suena que la versión de “mansión” “mansión de la plantación” o “residencia principal de la plantación” creo que son las traducciones que se oyen en las películas sobre esclavos y temas de esos (escribía de memoria, pero aquí hay un par de ejemplos)
Allí conoció Nines a mucha gente, casi toda la que vivía en los pabellones, no lejos de la mansión principal.
http://books.google.com/books?id=LXIjKqpC0y0C&pg=PT45&lpg=PT...
se identificaban como "el patio", que comprendía la residencia principal y los edificios añexos...
http://books.google.com/books?id=XRfZ3Kf4hAYC&pg=PA94&lpg=PA...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-17 23:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM!
Uff, perdón por el “lapsus” cuando escribía “la casa principal de la MANSIÓN” quería decir “la casa pricipal de la PLANTACIÓN”
Es decir:
Si hablamos desde un punto de vista estrictamente arquitectónico, “la casa principal de la PLANTACIÓN” o incluso “la residencia principal de la PLANTACIÓN” serían opciones válidas.
Si hablamos desde un punto de vista estrictamente arquitectónico, “la casa principal de la mansión” o incluso “la residencia principal de la mansión” serían opciones válidas.
La casa principal es uno de los mejores ejemplos de arquitectura Georgiana-Palladio en los Estados Unidos.
http://www.ehowenespanol.com/plantaciones-historicas-charles...
“Casona” que el DRAE lo restringe a Cantabria y Uruguay, creo que también podría usarse... aunque no estoy seguro de que sea lo que más se use en España.
Me suena que la versión de “mansión” “mansión de la plantación” o “residencia principal de la plantación” creo que son las traducciones que se oyen en las películas sobre esclavos y temas de esos (escribía de memoria, pero aquí hay un par de ejemplos)
Allí conoció Nines a mucha gente, casi toda la que vivía en los pabellones, no lejos de la mansión principal.
http://books.google.com/books?id=LXIjKqpC0y0C&pg=PT45&lpg=PT...
se identificaban como "el patio", que comprendía la residencia principal y los edificios añexos...
http://books.google.com/books?id=XRfZ3Kf4hAYC&pg=PA94&lpg=PA...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-17 23:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM!
Uff, perdón por el “lapsus” cuando escribía “la casa principal de la MANSIÓN” quería decir “la casa pricipal de la PLANTACIÓN”
Es decir:
Si hablamos desde un punto de vista estrictamente arquitectónico, “la casa principal de la PLANTACIÓN” o incluso “la residencia principal de la PLANTACIÓN” serían opciones válidas.
Note from asker:
Gracias, John. Está muy bien la respuesta, pero en mi texto no me cuadra "casa principal de la plantación" porque parece que hace referencia a una plantación en concreto, y yo busco el tipo general de casas. |
+4
4 hrs
casona colonial al estilo de las de las plantaciones del Sur de Estados Unidos
Otra opción extensa, pero precisa: http://es.wikipedia.org/wiki/Arquitectura_en_Estados_Unidos#...
Note from asker:
Mónica, tu respuesta lo explica muy bien pero buscaba más un término corto y conciso que una explicación. Muchas gracias. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Buen "explicao"! ;-)
2 mins
|
Medio largo, pero... Gracias, John. : )
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
5 hrs
|
Gracias, Ruth.
|
|
agree |
Jessica Noyes
: Lo puedes acortar borrando la palabra « colonial ». En esa época el país ya no era colonia, era independiente.
20 hrs
|
Buena idea. Gracias, Jessica.
|
|
agree |
nahuelhuapi
: Tal cual. ¡Saludos!
20 hrs
|
Gracias, Nahuelhuapi.
|
Something went wrong...