Apr 17, 2014 20:06
10 yrs ago
8 viewers *
English term

plantation house

English to Spanish Art/Literary Architecture
¿Alguien sabe si existe una traducción para este tipo de casas? Se trata de mansiones que se construían en plantaciones de EE. UU. en los siglos XVII-XX.
Aquí viene más información: http://en.wikipedia.org/wiki/Plantation_complexes_in_the_Sou...

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

casona de plantación

Peer comment(s):

agree Henry Hinds
54 mins
neutral Phoenix III : LA casona de LA plantación. Estamos olvidando el uso de los artículos...
1 hr
Te agradezco el comentario. Depende del contexto. No es lo mismo hablar de una casona de plantación que de la casona de la plantación. Por ejemplo, "Había allí una vivienda tipo casona de plantación"; "Nos dijeron que estaba en la casona de la plant...".
agree lorenab23 : :-)
2 hrs
agree JohnMcDove : De acuerdo con el uso general. Si la traducción es para España, me parece que “mansión” o “casa principal de la plantación” serían las opciones que usaría yo...
2 hrs
agree Mónica Algazi
4 hrs
agree Ruth Wöhlk
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Luisa, este término sí me encaja."
+1
1 hr

Mansión

Simplemente "mansión" creo que encaja con la descripción de ese tipo de casas.
Note from asker:
Muchas gracias por tu propuesta, pero opino como Luisa. Mansión no implica que sea ese tipo concreto de casas del sur de EE. UU.
Peer comment(s):

neutral Luisa Ramos, CT : El estilo arquitectónico de la casona de plantación es muy particular. Mansión es cualquier vivienda grande y lujosa.
8 mins
agree JohnMcDove : Si la traducción es para España, “mansión” o “casa principal de la plantación” creo que son opciones válidas.
35 mins
Something went wrong...
2 hrs

casa principal de la plantación

Como digo en mis "agrees", si la traducción es para España, me parece que “mansión” o “casa principal de la plantación” serían las opciones que usaría yo...

Si hablamos desde un punto de vista estrictamente arquitectónico, “la casa principal de la mansión” o incluso “la residencia principal de la mansión” serían opciones válidas.

La casa principal es uno de los mejores ejemplos de arquitectura Georgiana-Palladio en los Estados Unidos.
http://www.ehowenespanol.com/plantaciones-historicas-charles...

“Casona” que el DRAE lo restringe a Cantabria y Uruguay, creo que también podría usarse... aunque no estoy seguro de que sea lo que más se use en España.

Me suena que la versión de “mansión” “mansión de la plantación” o “residencia principal de la plantación” creo que son las traducciones que se oyen en las películas sobre esclavos y temas de esos (escribía de memoria, pero aquí hay un par de ejemplos)

Allí conoció Nines a mucha gente, casi toda la que vivía en los pabellones, no lejos de la mansión principal.

http://books.google.com/books?id=LXIjKqpC0y0C&pg=PT45&lpg=PT...

se identificaban como "el patio", que comprendía la residencia principal y los edificios añexos...
http://books.google.com/books?id=XRfZ3Kf4hAYC&pg=PA94&lpg=PA...

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-17 23:03:21 GMT)
--------------------------------------------------


ERRATUM!
Uff, perdón por el “lapsus” cuando escribía “la casa principal de la MANSIÓN” quería decir “la casa pricipal de la PLANTACIÓN”
Es decir:
Si hablamos desde un punto de vista estrictamente arquitectónico, “la casa principal de la PLANTACIÓN” o incluso “la residencia principal de la PLANTACIÓN” serían opciones válidas.
Note from asker:
Gracias, John. Está muy bien la respuesta, pero en mi texto no me cuadra "casa principal de la plantación" porque parece que hace referencia a una plantación en concreto, y yo busco el tipo general de casas.
Something went wrong...
+4
4 hrs

casona colonial al estilo de las de las plantaciones del Sur de Estados Unidos

Note from asker:
Mónica, tu respuesta lo explica muy bien pero buscaba más un término corto y conciso que una explicación. Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Buen "explicao"! ;-)
2 mins
Medio largo, pero... Gracias, John. : )
agree Ruth Wöhlk
5 hrs
Gracias, Ruth.
agree Jessica Noyes : Lo puedes acortar borrando la palabra « colonial ». En esa época el país ya no era colonia, era independiente.
20 hrs
Buena idea. Gracias, Jessica.
agree nahuelhuapi : Tal cual. ¡Saludos!
20 hrs
Gracias, Nahuelhuapi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search