Apr 23, 2014 18:19
10 yrs ago
3 viewers *
English term

I recommend widely at Ms....., for, so she is an honest.

English to Spanish Bus/Financial Human Resources carta de recomendación
Es la expresión en una carta de recomendación laborarl

Discussion

DLyons Apr 23, 2014:
In one version, it's for a "Mrs. Daisy Ducker" ... I can assure that he is a model worker.

Nonsense from a site pretending to teach English. The author may (or may not) now be tutoring "English" in Scottsdale, AZ.
Henry Hinds Apr 23, 2014:
Non-Native It has all the earmarks of non-native (poor) English.
JohnMcDove Apr 23, 2014:
@Laura: Ah, no había visto tu respuesta, al escribir mi comentario.
Creo entonces, que no voy desencaminado en lo que propongo.
JohnMcDove Apr 23, 2014:
Bueno, yo he aventurado una propuesta... Creo que la cosa presenta ese cariz... pero sepa Dios... :-)
laura malo (asker) Apr 23, 2014:
El texto completo dice "By the present, I recommend widely at Ms. ______, for, so she is an honest, responsible and hardworking person, ready to realize any work entrusted.

Henry Hinds Apr 23, 2014:
MARGINAL Bastante marginal diría yo, y bastante incompleto; algo se entiende pero prefiero no ofrecer nada ante los muchos defectos que tiene.
Charles Davis Apr 23, 2014:
Curiosamente, yo diría que sí se entiende, a pesar de estar escrito en un idioma que solo guarda una relación marginal con el inglés.
Henry Hinds Apr 23, 2014:
CONTEXTO Ni tiene sentido como se presenta, falta CONTEXTO original.

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

Recomiendo encarecidamente a la Sra. .... dado que es una [persona] honesta / honrada

Recomiendo encarecidamente a la Sra. .... puesto que es una [persona] honesta / honrada [genuina]

Una de las posibles opciones.
En vez de “encarecidamente” podría ser, “sin límites”... es decir, a mí me da la idea de que se recomienda a la persona, “ampliamente”... de forma que se confía en ella sin ningún tipo de restricción... Sin ningún “qualm”, o sea, sin ningún reparo o escrúpulo, por que se sabe que esta Sra. cumple de verdad en todo momento...

Así es como lo veo yo. Eso sí... un poco de contexto (y el curriculum vitae de la sra. ;-) (así como su evaluación ético-moral de sus jefes previos) sería necesario para establecer la veracidad veraz de declaraciones y aseveraciones de este tipo... ;-))

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-23 21:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: "Con encarecimiento" en el sentido de que se pondera o se valora a la persona en gran medida, "ampliamente". Se la recomienda "con creces", "crecida y colmadamente"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-04-28 17:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Así lo entiendo yo.
55 mins
Muchas gracias, Charles. :-)
agree Phoenix III : el concepto de Ms. en Español... lo dezconozco, "dama" está en desuso, pero es importante mantener la neutralidad original.
1 hr
Muchas gracias, Phoenix. :-) ... Supongo que Sra. o Srta... puede servir...
agree Sara Rodríguez
5 hrs
Muchas gracias, SSR Translation... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
1 hr

Recomiendo ampliamente a la Señorita..., de ser una persona honesta

Siempre se utiliza en Mexico ampliamente encarecidamente no entra en el contexto por tener otro significado, se esta recomendando no suplicando.

Por lo demás tendría que ver toda la carta para traducirla ya y que quede todo en contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-23 19:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nota. Lo de Señorita es solo por educación, o mera formalidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search