Apr 23, 2014 18:19
10 yrs ago
3 viewers *
English term
I recommend widely at Ms....., for, so she is an honest.
English to Spanish
Bus/Financial
Human Resources
carta de recomendación
Es la expresión en una carta de recomendación laborarl
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | Recomiendo encarecidamente a la Sra. .... dado que es una [persona] honesta / honrada | JohnMcDove |
3 | Recomiendo ampliamente a la Señorita..., de ser una persona honesta | Lords |
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
Recomiendo encarecidamente a la Sra. .... dado que es una [persona] honesta / honrada
Recomiendo encarecidamente a la Sra. .... puesto que es una [persona] honesta / honrada [genuina]
Una de las posibles opciones.
En vez de “encarecidamente” podría ser, “sin límites”... es decir, a mí me da la idea de que se recomienda a la persona, “ampliamente”... de forma que se confía en ella sin ningún tipo de restricción... Sin ningún “qualm”, o sea, sin ningún reparo o escrúpulo, por que se sabe que esta Sra. cumple de verdad en todo momento...
Así es como lo veo yo. Eso sí... un poco de contexto (y el curriculum vitae de la sra. ;-) (así como su evaluación ético-moral de sus jefes previos) sería necesario para establecer la veracidad veraz de declaraciones y aseveraciones de este tipo... ;-))
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-23 21:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: "Con encarecimiento" en el sentido de que se pondera o se valora a la persona en gran medida, "ampliamente". Se la recomienda "con creces", "crecida y colmadamente"...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-04-28 17:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're very welcome!
Una de las posibles opciones.
En vez de “encarecidamente” podría ser, “sin límites”... es decir, a mí me da la idea de que se recomienda a la persona, “ampliamente”... de forma que se confía en ella sin ningún tipo de restricción... Sin ningún “qualm”, o sea, sin ningún reparo o escrúpulo, por que se sabe que esta Sra. cumple de verdad en todo momento...
Así es como lo veo yo. Eso sí... un poco de contexto (y el curriculum vitae de la sra. ;-) (así como su evaluación ético-moral de sus jefes previos) sería necesario para establecer la veracidad veraz de declaraciones y aseveraciones de este tipo... ;-))
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-23 21:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: "Con encarecimiento" en el sentido de que se pondera o se valora a la persona en gran medida, "ampliamente". Se la recomienda "con creces", "crecida y colmadamente"...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-04-28 17:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're very welcome!
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Así lo entiendo yo.
55 mins
|
Muchas gracias, Charles. :-)
|
|
agree |
Phoenix III
: el concepto de Ms. en Español... lo dezconozco, "dama" está en desuso, pero es importante mantener la neutralidad original.
1 hr
|
Muchas gracias, Phoenix. :-) ... Supongo que Sra. o Srta... puede servir...
|
|
agree |
Sara Rodríguez
5 hrs
|
Muchas gracias, SSR Translation... :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
1 hr
Recomiendo ampliamente a la Señorita..., de ser una persona honesta
Siempre se utiliza en Mexico ampliamente encarecidamente no entra en el contexto por tener otro significado, se esta recomendando no suplicando.
Por lo demás tendría que ver toda la carta para traducirla ya y que quede todo en contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-23 19:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nota. Lo de Señorita es solo por educación, o mera formalidad.
Por lo demás tendría que ver toda la carta para traducirla ya y que quede todo en contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-23 19:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nota. Lo de Señorita es solo por educación, o mera formalidad.
Discussion
Nonsense from a site pretending to teach English. The author may (or may not) now be tutoring "English" in Scottsdale, AZ.
Creo entonces, que no voy desencaminado en lo que propongo.