Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gizmos /gadgets
German translation:
ein Produkt/Produkt X
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Apr 24, 2014 08:25
10 yrs ago
English term
gizmos /gadgets
English to German
Social Sciences
Economics
microeconomics textbook
Nein, ich suche keine wörtliche Übersetzung, Kreativität ist erwünscht.
Ich übersetze ein wirtschaftswissenschaftliches Lehrbuch (Microeconomics) mit zahlreichen Beispielen und Übungsfragen, die häufig folgendermaßen beginnen:
Gizmos are produced and sold in a competitive market. When there is no tax, the equilibrium price is € 100 per gizmo. ...
Gadgets are produced and sold in a competitive market. When there is no tax, the equilibrium price is $ 20 per gadget. ...
Für "gizmos" habe ich als Platzhalter erst einmal "Dingsdas" geschrieben, ohne wirklich überzeugt zu sein, aus "gadgets" habe ich "bestimmte Geräte" gemacht.
Gibt es in der deutschen Sprache ähnlich allgemeine Ausdrücke wie "gizmos" bzw. "gadgets"? Da mir bisher nichts eingefallen ist, habe ich schon überlegt, konkrete Produkte einzusetzen. Es soll auch allgemein verständlich sein, um Studienanfänger nicht zu verwirren ...
Ich bedanke mich im Voraus für jede Hilfestellung.
Ich übersetze ein wirtschaftswissenschaftliches Lehrbuch (Microeconomics) mit zahlreichen Beispielen und Übungsfragen, die häufig folgendermaßen beginnen:
Gizmos are produced and sold in a competitive market. When there is no tax, the equilibrium price is € 100 per gizmo. ...
Gadgets are produced and sold in a competitive market. When there is no tax, the equilibrium price is $ 20 per gadget. ...
Für "gizmos" habe ich als Platzhalter erst einmal "Dingsdas" geschrieben, ohne wirklich überzeugt zu sein, aus "gadgets" habe ich "bestimmte Geräte" gemacht.
Gibt es in der deutschen Sprache ähnlich allgemeine Ausdrücke wie "gizmos" bzw. "gadgets"? Da mir bisher nichts eingefallen ist, habe ich schon überlegt, konkrete Produkte einzusetzen. Es soll auch allgemein verständlich sein, um Studienanfänger nicht zu verwirren ...
Ich bedanke mich im Voraus für jede Hilfestellung.
Proposed translations
(German)
3 | ein Produkt/Produkt X | Thomas Pfann |
References
Spiegel | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
4 days
Selected
ein Produkt/Produkt X
Siehe auch Diskussion. Ich würde im Deutschen auf jeden Fall eine „nüchterne“ Lösung wählen wie:
„ein Produkt“, „Produkt A“ o.ä.
Alternativen wie „Krimskrams“, „Firlefanz“ usw. klingen da nicht nur nicht überzeugend, sondern haben im Deutschen ja auch einen eher negativen Beigeschmack (unnütz, minderwertig), der hier fehl am Platze ist.
Willkürliches Lehrbuchbeispiel:
„[...] Würde sich beispielsweise Unternehmen A auf das Produkt X spezialisieren und dabei 10 Arbeitskräfte einsparen, so bliebe Unternehmen B nur die Herstellung von Produkt Y. [...]“
goo.gl/980gc0
„ein Produkt“, „Produkt A“ o.ä.
Alternativen wie „Krimskrams“, „Firlefanz“ usw. klingen da nicht nur nicht überzeugend, sondern haben im Deutschen ja auch einen eher negativen Beigeschmack (unnütz, minderwertig), der hier fehl am Platze ist.
Willkürliches Lehrbuchbeispiel:
„[...] Würde sich beispielsweise Unternehmen A auf das Produkt X spezialisieren und dabei 10 Arbeitskräfte einsparen, so bliebe Unternehmen B nur die Herstellung von Produkt Y. [...]“
goo.gl/980gc0
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prima, vielen Dank, so kann ich die Frage korrekt abschließen."
Reference comments
12 hrs
Reference:
Spiegel
Note from asker:
Faszinierend. Vielen Dank für diese Anregung. |
Discussion
Schaber und Nack
Krims und Krams
Tand und Tinnef
Da das Lehrbuch in mehreren Ländern eingesetzt werden soll, haben die Autoren versucht, für jeden etwas zu bieten - mal werden Angaben in $, mal in Pfund Sterling, mal in Euro gemacht - nur so zur Abwechslung. Sofern es nicht um konkrete, aus dem Wirtschaftsleben gegriffene Beispiele geht, spielt die gewählte Währung keine Rolle.
Ob gizmo/gadget high-tech, low-tech, billig oder teuer ist, spielt auch keine Rolle.
Die beiden Begriffe werden eingesetzt, um damit auf irgendein nicht näher spezifiziertes Produkt zu verweisen. Wahrscheinlich hatten die Autoren keine Lust, Hunderte unterschiedlicher Produkte für ihre Beispiele/Aufgaben zu wählen.
Mein Gedanke war, das im Deutschen irgendwie nachmachen zu können - aber letztendlich wird es wohl bei einem neutralen Produkt A, Produkt B, Gerät C, Gerät D etc. bleiben.
Um etwas Abwechslung in das Ganze zu bringen (Es gibt zu jedem Kapitel 20+ Aufgaben, die alle mehr oder weniger gleich klingen und nur selten konkrete Produkte nennen), könne ich vielleicht einerseits "Produkt", andererseits "technischer Artikel" verwenden.
Gadgets würde ich einfach als Geräte übersetzen.
Und ist das Wort "Gadget" nicht inzwischen auch im Deutschen quasi synonym zu "Dingsda"? Möglicherweise ist das aber zu umgangssprachlich für deinen Text?