Glossary entry

English term or phrase:

gizmos /gadgets

German translation:

ein Produkt/Produkt X

Added to glossary by BrigitteHilgner
Apr 24, 2014 08:25
10 yrs ago
English term

gizmos /gadgets

English to German Social Sciences Economics microeconomics textbook
Nein, ich suche keine wörtliche Übersetzung, Kreativität ist erwünscht.
Ich übersetze ein wirtschaftswissenschaftliches Lehrbuch (Microeconomics) mit zahlreichen Beispielen und Übungsfragen, die häufig folgendermaßen beginnen:
Gizmos are produced and sold in a competitive market. When there is no tax, the equilibrium price is € 100 per gizmo. ...
Gadgets are produced and sold in a competitive market. When there is no tax, the equilibrium price is $ 20 per gadget. ...
Für "gizmos" habe ich als Platzhalter erst einmal "Dingsdas" geschrieben, ohne wirklich überzeugt zu sein, aus "gadgets" habe ich "bestimmte Geräte" gemacht.
Gibt es in der deutschen Sprache ähnlich allgemeine Ausdrücke wie "gizmos" bzw. "gadgets"? Da mir bisher nichts eingefallen ist, habe ich schon überlegt, konkrete Produkte einzusetzen. Es soll auch allgemein verständlich sein, um Studienanfänger nicht zu verwirren ...
Ich bedanke mich im Voraus für jede Hilfestellung.
Proposed translations (German)
3 ein Produkt/Produkt X

Discussion

BrigitteHilgner (asker) Apr 28, 2014:
Vielen Dank für die rege Beteiligung und die zahlreichen Ideen.
BrigitteHilgner (asker) Apr 28, 2014:
@ Coqueiro Vielen Dank für die Vorschläge - die kann ich an anderer Stelle nutzen, wenn die Autoren gewollt fiktive Beispiele einsetzen (Zwei Länder - Kranien und Drumien - stellen jeweils zwei Produkte her, Schnick und Schnack ...)
BrigitteHilgner (asker) Apr 28, 2014:
@ Thomas Pfann Bitte "unkreativen" Vorschlag als Antwort einstellen - ich habe mich entschieden, "nüchtern" zu bleiben und bei regulärer Antwort landet die Lösung auch im Glossar - vielleicht finden auch andere sie nützlich.
Coqueiro Apr 25, 2014:
Spiegel und Glasperlen Schnick und Schnack
Schaber und Nack
Krims und Krams
Tand und Tinnef
Uta Kappler Apr 24, 2014:
Genau Mit Silke. Ein paar Beispiele finden sich z.B. hier:<br>http://www.igeschenke.de/de/kado/results/taxonomy:329,21
Silke Walter Apr 24, 2014:
Einfach übernehmen. Studierende, die sich mit Mikroökonomik beschäftigen, könnten doch a) vermutlich mit den Begriffen umgehen und b) sich vielleicht auch mal beim Lernen freuen. (Ich selbst hätte Mikro lieber gehört mit diesen Platzhaltern...)
BrigitteHilgner (asker) Apr 24, 2014:
@ Uta & Horst Bitte - diese Überlegungen gehen in die falsche Richtung.
Da das Lehrbuch in mehreren Ländern eingesetzt werden soll, haben die Autoren versucht, für jeden etwas zu bieten - mal werden Angaben in $, mal in Pfund Sterling, mal in Euro gemacht - nur so zur Abwechslung. Sofern es nicht um konkrete, aus dem Wirtschaftsleben gegriffene Beispiele geht, spielt die gewählte Währung keine Rolle.
Ob gizmo/gadget high-tech, low-tech, billig oder teuer ist, spielt auch keine Rolle.
Die beiden Begriffe werden eingesetzt, um damit auf irgendein nicht näher spezifiziertes Produkt zu verweisen. Wahrscheinlich hatten die Autoren keine Lust, Hunderte unterschiedlicher Produkte für ihre Beispiele/Aufgaben zu wählen.
Mein Gedanke war, das im Deutschen irgendwie nachmachen zu können - aber letztendlich wird es wohl bei einem neutralen Produkt A, Produkt B, Gerät C, Gerät D etc. bleiben.
Uta Kappler Apr 24, 2014:
@Brigitte Ist aus dem größeren Zusammenhang ersichtlich, warum die Preisangabe bei Gizmos in EUR und bei Gadgets in USD ist? Wird marktabhänigig unterschieden?
Horst Huber (X) Apr 24, 2014:
Anscheinend besteheht ein Nievauunterschied zwischen "gizmos" und "gadgets". Und wenn ich bei amazon.de die Kategorienliste ansehe, finde ich harmlose Ausdrücke wie "---geräte", bzw. "---werkzeug" (in der "gizmo"-Klasse) und "---zubehör" in der "gadget" Preisklasse, eben für das Zeug, das ich hier im "hardware"-Laden kaufen würde, und die "gadgets" wohl in einem Spezialgeschäft, oder bei einer "discount"-Kette?
Diana Obermeyer Apr 24, 2014:
Widget und Gadget stehen mittlerweile im Duden und sind ebenfalls technisch orientiert.
BrigitteHilgner (asker) Apr 24, 2014:
Das Buch ist ganz nüchtern geschrieben ... weder in betontem Akademiker-Amerikanisch noch stark umgangssprachlich. Es geht jedoch immer um Märkte (Wettbewerbsmärkte, Monopolmärkte, etc.) auf denen etwas angeboten und nachgefragt (verkauft und gekauft) wird. Begriffe wie "Krimskrams", "Zeug" oder "Firlefanz" passen da nicht - "Nehmen Sie an, es werden 5000 Einheiten Firlefanz nachgefragt" klingt nicht überzeugend.
Um etwas Abwechslung in das Ganze zu bringen (Es gibt zu jedem Kapitel 20+ Aufgaben, die alle mehr oder weniger gleich klingen und nur selten konkrete Produkte nennen), könne ich vielleicht einerseits "Produkt", andererseits "technischer Artikel" verwenden.
DBarbo (X) Apr 24, 2014:
Ich würde in einem deutschen Lehrbuch über Mikroökonomie auch dazu tendieren, sachliche statt umgangssprachliche Begriffe zu verwenden (je nachdem in welchem Ton das Gesamtwerk geschrieben ist), also z. B. Artikel oder Produkte. Ich könnte mir auch sowas vorstellen wie "Musterartikel" (wie in "Mustermann") oder "Beispielprodukt" oder "Artikel X" oder "Produkt X"
Dhananjay Rau Apr 24, 2014:
Stimme Gudrun zu. Gizmos sind technische Spielereien.
Gadgets würde ich einfach als Geräte übersetzen.
Wendy Streitparth Apr 24, 2014:
Könnte man vielleicht Schnickschnack benutzen? Oder Krimskrams, Zeug oder Firlefanz?
Gudrun Wolfrath Apr 24, 2014:
(technische) Spielereien ...
BrigitteHilgner (asker) Apr 24, 2014:
@ Maria & Thomas Danke für die Anregungen. An "Produkt" (mit oder ohne Zusatz) hatte ich auch schon gedacht, aber dann hat mich der (verfehlte?) Ehrgeiz gepackt - da muss es doch etwas Ansprechenderes geben ...
Maria Simmen Apr 24, 2014:
Great minds, Thomas! Genau der Gedanke kam mir nach Brigittes letzter Erläuterung auch. So sympathisch wie ich "Dingsda" auch finde, aber der Ton in deutschen Lehrbüchern ist doch etwas trockener als in englischen (grade die amerikanischen Wirtschaftslehrbücher lesen sich ja deutlich unterhaltsamer).
Thomas Pfann Apr 24, 2014:
Unkreativer Vorschlag Und wie wäre es mit etwas wie „ein Produkt“ oder „Produkt A“?
BrigitteHilgner (asker) Apr 24, 2014:
@ Maria Bruessler Es geht um irgendwelche Märkte ganz allgemein, ich könnte also (unter Abwägung, was preislich ungefähr passt) alle möglichen Produkte einsetzen - Schokoriegel, Handmixer, Staubsauger, Handys, etc. Da die Begriffe "gizmos" und "gadgets" häufiger vorkommen, würde ich mir gerne das Denken ersparen (Gehirnschmalz brauche ich für den eigentlich wichtigen Text) und jeweils den gleichen dt Ausdruck verwenden.
Maria Simmen Apr 24, 2014:
Gelten die Beispiele ganz allgemein oder bezieht der Autor sich auf einen bestimmten Markt? Ich musste sofort an "technische Spielereien" denken, das passt aber natürlich nicht überall.
Und ist das Wort "Gadget" nicht inzwischen auch im Deutschen quasi synonym zu "Dingsda"? Möglicherweise ist das aber zu umgangssprachlich für deinen Text?

Proposed translations

4 days
Selected

ein Produkt/Produkt X

Siehe auch Diskussion. Ich würde im Deutschen auf jeden Fall eine „nüchterne“ Lösung wählen wie:

„ein Produkt“, „Produkt A“ o.ä.

Alternativen wie „Krimskrams“, „Firlefanz“ usw. klingen da nicht nur nicht überzeugend, sondern haben im Deutschen ja auch einen eher negativen Beigeschmack (unnütz, minderwertig), der hier fehl am Platze ist.

Willkürliches Lehrbuchbeispiel:
„[...] Würde sich beispielsweise Unternehmen A auf das Produkt X spezialisieren und dabei 10 Arbeitskräfte einsparen, so bliebe Unternehmen B nur die Herstellung von Produkt Y. [...]“
goo.gl/980gc0
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Prima, vielen Dank, so kann ich die Frage korrekt abschließen."

Reference comments

12 hrs
Reference:

Spiegel

Note from asker:
Faszinierend. Vielen Dank für diese Anregung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search