May 4, 2014 15:05
10 yrs ago
25 viewers *
English term

expeditor

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Customer Service
Esta es la definición de "expeditor" en este contexto:
"An expeditor — a person who executes quickly and effectively". O sea, sería alguien que realiza su trabajo más rápido y en forma más eficiente que un empleado promedio.
La definición clásica de "expeditor" en el contexto de proyectos o procesos de producción es "...someone who facilitates a process. It is a position or role found within project management, construction, purchasing and production control", o sea lo que llamaríamos "facilitador" o "gestor" en español.
Pero en este caso, estamos hablando de alguien que hace las cosas rápido, una habilidad muy deseable en los servicios de atención de clientes, ¿cómo lo dirían en español neutro? La verdad es que no se me ocurre nada.

Gracias de antemano.

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

diligente

Me parece que el término más cercano a expeditor es diligente. La definición de diligente es cuidadoso, exacto, activo, pronto, presto, ligero en el obrar.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Aurore, me parece que esta opción es la que más se acerca. Saludos, Jorge"
+3
6 mins

persona expeditiva

Una posibilidad. Saludos.
Note from asker:
Gracias Estela, me parece que por ahí va la cosa...
Peer comment(s):

agree Virginia Koolhaas
47 mins
Gracias, Virginia.
agree Jose Lobos : DRAE: expeditivo, va. 1. adj. Que tiene facilidad en dar expediente o salida en un negocio, sin muchos miramientos, evitando trámites.
52 mins
Gracias, José.
agree Mónica Algazi
4 hrs
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
1 hr

activador

Es la designación más usual en español para las funciones descriptas en el contexto. Recuerdo que en los Dtos. de Compra había compradores y activadores, éstos para seguir y controlar el cumplimiento de los proveedores para cotizar y luego los correspondientes plazos de entrega. En empresas de ingeniería y construcciones, había gerencias de compras que se denominaban de "Procurement&Expediting" (Compras y Activación)
Something went wrong...
7 hrs

despachante / despachador / expeditor

En la experiencia de trabajar en una organización de Barcelona, España, donde se usaba un montón de anglicismos... usábamos muy a menudo “expeditor”... “este trabajo lo pueden hacer 4 expeditors bien organizados”... “cualquier expeditor puede llenar los sobres de la promoción...” “envía 5 expeditors a que repartan folletos por las calles mientras reorganizas las existencias de libros...” Etc. Obviamente, se podría calificar de “barbarismo” o de “anglicismo”... Pero era el uso que le dábamos, y era personal competente, pero “no cualificado”... Es decir, el grupo de los “expeditors” estaba formado por los “nuevos”... es decir, recién contratados pero sin experiencia, y siempre muy dispuestos a mostrar su competencia y sus ganas de trabajar con eficiencia.

Teniendo esa experiencia y a no ser que tu contexto indique otra cosa, yo me inclinaría por “despachante” o “despachador” en la línea de la definición de Random House de expediter, n. a person or thing that expedites something, esp. one employed to move shipments on schedule, as for a railroad. Also, expeditor. DRAE: despachante: que despacha, despachar: 1. tr. Abreviar y concluir un negocio u otra cosa. 2. tr. Resolver o tratar un asunto o negocio.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-04 22:30:13 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.businessdictionary.com/definition/expeditor.html

Mm... "expedidor" no estaría desencaminado tampoco.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-04 22:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Va a depender de tu contexto... pero mira esto: [entry level position... que es como yo lo conozco...]

For many construction firms, expeditor is an entry level position open to graduates of academic engineering or construction programs. Competence and efficiency as an expeditor can lead to a superintendent's position; management of a particular project;

http://www.obcweb.com/Career_Descriptions/Expeditor_Purchasi...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-05-05 02:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

No acabo de entender que nos digas que “tal vez no es la mejor palabra en inglés”... Pues “expeditor” es la palabra que tienes que traducir. Si tienes algo más de contexto tal vez podamos ayudarte mejor. Si lo único que tenemos es:
"An expeditor — a person who executes quickly and effectively", como anotas, entonces decir “persona expeditiva: persona que ejecuta sus acciones con rapidez y eficiencia” como anota Estela, no me acaba de convencer en tanto que habla de una persona con una cualidad, en vez de un “puesto” o una “función” que se desempeña en el ámbito de Servicios al Cliente. Casi me atrevería a decir que se trata de un “dependiente” o un “dependiente eficiente” o un “dependiente expeditivo: empleado que ejecuta sus acciones [de servicio al cliente] con rapidez y eficiencia”.

Si tienes algo más de contexto donde aparece la palabra “expeditor”, o ejemplos de uso en contexto, tal vez se pueda determinar una solución que se acerque a lo óptimo...

Saludos cordiales.
Note from asker:
Gracias John, pero como expliqué, en el contexto de Customer Service que puse, "expeditor" no es un facilitador, sino alguien que es eficiente y hace las cosas rápido, tal vez no es la mejor palabra en inglés...
Something went wrong...
7 hrs

Facilitador (de proyectos)

Lo primero que debo aclarar es que una pregunta muy parecida ya se planteó en Kudoz hace más de dos años y entonces fue elegida, en mi humilde opinión, una respuesta que no es atinada:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/construction_ci...

El término “expeditador” es un calco del inglés, y aunque parece que sí se emplea en algunos países, no lo considero adecuado como traducción del “expeditor”, ya que nuestro idioma posee recursos sobrados para ofrecen una equivalencia precisa y biensonante.

Por otro lado, no creo que haya una figura gerencial en el ámbito lingüístico español que coincida del todo con la figura del “expeditor” anglosajón. Hay cargos gerenciales, que pueden asumir las tareas del “expeditor”, pero no siempre con una exactitud del cien por cien. Al respecto, hay dos aspectos que me parecen importantes:

1) Dejar claro que es un cargo directivo, aunque sea de menor responsabilidad, dentro del organigrama empresarial y que la expresión completa debería incluir “de proyectos” porque la tarea del “expeditor” siempre tiene que ver con la tramitación de proyectos.

Definición de “project expeditor” en el entorno anglosajón:
http://www.epubbud.com/read.php?g=4AVP5Y33&p=1
Project Expeditor
The weakest of the three project management roles, an expeditor is a staff assistant who has little or no formal authority. This person reports to the executive who ultimately has responsibility for the project. The expeditor's primary responsibility lies in making sure things arrive on time and that tasks are completed on time. An expeditor is usually found in a functional organization, and this role may be only part-time in many organizations.


Según el enlace anterior, hay que distinguir entre tres cargos básicos dentro de la gestión de proyectos empresariales (project management roles): “project manager”, “project coordinator” y “project expeditor” (puede haber otros adicionales, como “functional manager”, etc.).

2) De acuerdo con la definición anterior, el “project expeditor” es un cargo sin o con escasa responsabilidad formal, que informa directamente al área ejecutiva (toma de decisiones). Su tarea principal consiste en garantizar que las actividades se hagan dentro del plazo asignado. Vendría a ser una especie de supervisor de proyectos, porque no es ni planificador, ni coordinador, sino “simplemente” supervisor o dinamizador. Como indica el enlace inferior, en realidad los “expeditors” se encargan de facilitar la tramitación de los proyectos, pero sin o muy escasa autoridad formal, por lo que no cabría llamarles “coordinadores”.

Después de pensar sobre la cuestión, creo que “facilitador (de proyectos)” podría ser un equivalente aproximado muy razonable de “expeditor”, como en su momento sugirió la compañera en Kudoz. Y desde luego sí se emplea en América Latina y es perfectamente comprensible tanto allí como en España. Véase el enlace siguiente de América Latina, donde la explicación de las tareas del “facilitador” coincide plenamente con las de la descripción en inglés:

http://www.projectcharter.com/documents/white_papers_sp/pch_...
Organizaciones de Proyectos y sus problemas de Recursos Humanos
Facilitador de Proyectos
En esta forma de organización, todavía estructurada funcionalmente, el líder o facilitador de proyectos actúa primariamente como un asistente de personal y coordinador de comunicaciones al ejecutivo. El facilitador no puede tomar o forzar decisiones personalmente.
(…)
Los trabajadores para el proyecto permanecen en sus organizaciones funcionales y proveen asistencia en base a requerimientos. La principal responsabilidad del facilitador de proyectos es asegurar el arribo de las partes y materiales y la ejecución de las tareas a tiempo. Su principal rol yace en el área de las comunicaciones. Debe informar las decisiones hechas por sus superiores a aquellas personas trabajando en el proyecto, comunicar de vuelta problemas, y ofrecer sugerencias para su resolución. Este tipo de estructura organizacional es mayormente utilizada en el ambiente funcional tradicional, en proyectos de importancia y costos relativamente modestos.


Los motores de búsqueda ofrecen cientos de miles de entradas para “facilitador de proyectos” y no es un calco del inglés, por lo que me parece una traducción razonable del “expeditor” anglosajón.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-05-05 07:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Estimado Jorge, después de leer tus comentarios y los de JohnMcDove esta mañana me asalta la misma duda que a él: ¿qué es lo que necesitas realmente? Si se trata de un cargo gerencial, aquí tienes mi sugerencia, en la que me mantengo. Si no es un cargo gerencial y empresarial, entonces no he interpretado bien tu pregunta y la idea de Estela podría valer perfectamente. Deberías haber aportado el contexto exacto donde aparece el término, de lo contrario existe el riesgo de confusión. "Expeditor" fuera del contexto gerencial aparece sobre todo en el sector gastronómico, como en este caso:

http://stevestauning.com/leading-an-appointment-culture-part...
If you’re in the restaurant business you know an expeditor is the person who works between the kitchen and the wait staff to make sure that if you have a table of ten and one person ordered a steak and one person ordered a pizza and another person ordered a salad, that those items are not all created at the same time but, rather, that they all come out at the same time. That’s what an expeditor does in a restaurant and middle managers serve as an expeditor in your dealership.

Si es esto lo que necesitabas, el planteamiento de tu pregunta no lo deja claro del todo.
Suerte,
Toni
Note from asker:
Gracias Toni por tu detallada respuesta, sin embargo, como expliqué a John, en el contexto de Customer Service que puse, "expeditor" no es un facilitador, sino alguien que es eficiente y hace las cosas rápido, tal vez no es la mejor palabra en inglés...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search