Glossary entry

English term or phrase:

for you girls out there

Italian translation:

Per (tutte) le ragazze che...

Added to glossary by Mara Marinoni
May 7, 2014 12:00
10 yrs ago
English term

for you girls out there

Non-PRO English to Italian Marketing Internet, e-Commerce Scarpe, calzature, stival
The (nome della scarpa) is a delicate feminine take on our most popular classic lace up shoe. Stylish in a contemporary way, ***for you girls out there**** who want a low profile silhouette that's playful and casual.

Si parla di un modello di scarpe, e questo è il commento.
Non so se dire .... voi ragazze che uscite, che state fuori, .... qualcosa de genere? Grazie.
Change log

May 10, 2014 11:31: Mara Marinoni Created KOG entry

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

Per (tutte) le ragazze che...

Una proposta alternativa.

Come, giustamente, dice Mirko, "out there" è un colloquialismo, non si traduce
Note from asker:
Grazie :)
Peer comment(s):

agree Enrico Antonio Mion
11 mins
Grazie Enrico
agree Valeria Boldrini
17 mins
Grazie Valeria
agree luskie
1 hr
Grazie
agree Maria Emanuela Congia
3 hrs
Grazie :)
agree Marianna Aita
4 hrs
Grazie!
agree Ketty Federico
7 hrs
Grazie
agree dandamesh : ragazze ci vuole, sono scarpe "giovani", magari per adolescenti ma così se le comprano anche le più babbione
9 hrs
Grazie dandamesh, anche per il divertentissimo commento :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :))"
+4
3 mins
English term (edited): for you girls out there who want

per quelle tra voi che desiderano

Direi che "girls" serve solo a indicare il genere e "out there" è solo un colloquialismo.
Note from asker:
Già, aggiunto per dire nulla... vero, in italiano è decisamente ridondante di sicuro qualsiasi cosa di metta. Tolgo come dici tu. :)
Grazie :))
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : concordona :-)
2 mins
Also großen Dank ^_^"
agree Elisa Farina
3 mins
Grazie Elisa.
neutral Enrico Antonio Mion : Non mi suona bene il "voi". Le pubblicità in genere non si rivolgono direttamente al consumatore, almeno che non siano medicinali. Una mia impressione!
16 mins
E direi che è perfettamente legittima! :) Io però intendevo solo dare la mia interpretazione del significato del testo, non trovare la forma migliore. In ogni caso, si tratta della descrizione di un prodotto, non di uno slogan: http://bit.ly/QdUh8A
agree Valeria Boldrini
20 mins
Grazie Valeria
agree Andrea Alvisi (X) : Per tutte quelle che, se non vuoi usare il "voi" come dice Enrico :)
30 mins
Grazie Andrea!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search