Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for you girls out there
Italian translation:
Per (tutte) le ragazze che...
Added to glossary by
Mara Marinoni
May 7, 2014 12:00
10 yrs ago
English term
for you girls out there
Non-PRO
English to Italian
Marketing
Internet, e-Commerce
Scarpe, calzature, stival
The (nome della scarpa) is a delicate feminine take on our most popular classic lace up shoe. Stylish in a contemporary way, ***for you girls out there**** who want a low profile silhouette that's playful and casual.
Si parla di un modello di scarpe, e questo è il commento.
Non so se dire .... voi ragazze che uscite, che state fuori, .... qualcosa de genere? Grazie.
Si parla di un modello di scarpe, e questo è il commento.
Non so se dire .... voi ragazze che uscite, che state fuori, .... qualcosa de genere? Grazie.
Proposed translations
(Italian)
3 +7 | Per (tutte) le ragazze che... | Mara Marinoni |
4 +4 | per quelle tra voi che desiderano | Mirko Mainardi |
Change log
May 10, 2014 11:31: Mara Marinoni Created KOG entry
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
Per (tutte) le ragazze che...
Una proposta alternativa.
Come, giustamente, dice Mirko, "out there" è un colloquialismo, non si traduce
Come, giustamente, dice Mirko, "out there" è un colloquialismo, non si traduce
Note from asker:
Grazie :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie :))"
+4
3 mins
English term (edited):
for you girls out there who want
per quelle tra voi che desiderano
Direi che "girls" serve solo a indicare il genere e "out there" è solo un colloquialismo.
Note from asker:
Già, aggiunto per dire nulla... vero, in italiano è decisamente ridondante di sicuro qualsiasi cosa di metta. Tolgo come dici tu. :) |
Grazie :)) |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: concordona :-)
2 mins
|
Also großen Dank ^_^"
|
|
agree |
Elisa Farina
3 mins
|
Grazie Elisa.
|
|
neutral |
Enrico Antonio Mion
: Non mi suona bene il "voi". Le pubblicità in genere non si rivolgono direttamente al consumatore, almeno che non siano medicinali. Una mia impressione!
16 mins
|
E direi che è perfettamente legittima! :) Io però intendevo solo dare la mia interpretazione del significato del testo, non trovare la forma migliore. In ogni caso, si tratta della descrizione di un prodotto, non di uno slogan: http://bit.ly/QdUh8A
|
|
agree |
Valeria Boldrini
20 mins
|
Grazie Valeria
|
|
agree |
Andrea Alvisi (X)
: Per tutte quelle che, se non vuoi usare il "voi" come dice Enrico :)
30 mins
|
Grazie Andrea!
|
Something went wrong...