May 14, 2014 06:47
9 yrs ago
2 viewers *
English term

celebrates the company

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is a global XXX event that ***celebrates the company*** and its employees and encourages dialogue around an important theme.

No me suena bien "un evento ... que celebra la empresa y a sus empleados". ¿Se os ocurre otro verbo que funcione mejor? Gracias de antemano.

Discussion

JohnMcDove May 14, 2014:
Correctísimo y claro. :-) El hecho es que la empresa JuanPalomoSA, como su nombre indica, es que se rinde honores por sus logros, lo que no me parece incorrecto... (creo que puede ser "excesivo"... pero todo depende del contexto general y de si se quiere el ligero matiz de "autobombo" o no... ;-) Un saludo cordial.
Toni Castano May 14, 2014:
@John Aclaremos: Este es un evento de la empresa JuanPalomoSA, en el que se rinde homenaje (o reconocimiento, como añado alternativamente en mi respuesta) a sí misma y a sus empleados (...). Se trata de modular la frase hasta encontrar el tono adecuado. Sin saber quién es/era XXX (no lo sabía en el momento de responder) es difícil ajustar al máximo la precisión en la respuesta. Mi entendimiento (con el contexto disponible) es que el acto es de homenaje/reconocimiento a los logros de la empresa y sus empleados (= celebrate).
JohnMcDove May 14, 2014:
Si XXX es la misma empresa, creo que "rendir homenaje" me suena un poco excesivo. La firma JuanPalomoSA rinde homenaje a la empresa y a sus empleados... yo me lo guiso y yo me lo como... Como dices "... evento dedicado a la empresa [misma] y a sus empleados", creo que fluye con sencillez y sin demasiado "rebomborio"... aunque si de lo que se trata es de darse "autobombo" (tal vez un poquito), entonces sí... Si fuera "la empresa A rinde homenaje a la empresa C por sus contribuciones", sí me parece adecuado... pero, claro, esa es mi apreciación subjetiva, sin otro contexto...
Ana Juliá (asker) May 14, 2014:
XXX = the same company .

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

rinde homenaje a la empresa

Mi lectura de la frase de partida es la siguiente:

This is a global XXX event that ***celebrates the company*** and its employees and encourages dialogue around an important theme.

Este es un acto/evento global (de) XXX, que rinde homenaje/reconocimniento a la empresa y a sus empleados y fomenta el diálogo en torno a un tema importante.

La clave está en captar la idea de "celebrate", que in mi opinión es esta:
http://www.thefreedictionary.com/celebrate
celebrate (ˈsɛlɪˌbreɪt)
vb
4. (tr) to praise publicly; proclaim
Peer comment(s):

agree Virginia Koolhaas
2 hrs
Gracias, Virginia.
agree Marina Sorace
3 hrs
Gracias, Marina.
agree Carolina Cortes Loudet
15 hrs
Gracias, Carolina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
32 mins

destaca a la empresa

...actividad de alcance mundial que destaca a la empresa...
Something went wrong...
+1
19 mins

dedica

Una idea
... evento que dedica a la empresa y sus empleados...

Suerte...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-05-14 07:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Este es un evento global de XXX que dedica a la empresa y a sus empleados y anima al diálogo en torno a un tema importante.

Otras opciones (dependiendo del contexto)

Este es un evento global de XXX en que se conmemoran los logros de la empresa y de sus empleados y anima al diálogo en torno a un tema importante.

Este es un evento global de XXX en que se encomia (aplaude/valida/enaltece) a la empresa y a sus empleados y anima al diálogo en torno a un tema importante.

Este es un evento global de XXX para aplaudir la iniciativa de la empresa y de sus empleados y anima al diálogo en torno a un tema importante.

Como digo, el contexto te indicará lo mejor...

¡Saludos cordiales!


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-05-14 07:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

Oh... incluso "... realiza para la empresa y sus empleados..." :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-14 08:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

No veo lo que acababa de añadir... Así que lo incluyo otra vez ¿?
Creo que "dedicado a la empresa y a sus empleados" debe funcionar. ¿Es XXX una persona, otra empresa... o la misma empresa?
El grado de formalidad determina tu elección... O si sabes exactamente lo que celebran o conmemoran...
Note from asker:
¿qué te parece poner "un evento global de XXX dedicado a la empresa y a..."?
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : aplaude/aplaudir me parece la mejor opción en este caso. 'Destacar' o 'resaltar' pudiera ser una opción quizás.
1 day 8 hrs
Muchas gracias, Claudia. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search