Glossary entry

English term or phrase:

we should like you

Polish translation:

Mamy przyjemność zaoferować Państwu nasze usługi...

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 16, 2014 14:00
9 yrs ago
English term

we should like you

English to Polish Marketing Retail inspection services
Dear sirs: We should like you to offer our services for the inspection of all goods being subject to international turnover.
Change log

May 17, 2014 17:41: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. May 17, 2014:
This may require a consultation with the client, Mike. This changes the meaning from two parties - A offering its services to B - to three parties - A asking B to offer the services of A to parties C.
George BuLah (X) May 17, 2014:
D O K Ł A D N I E T A K :)

mike23 May 17, 2014:
If the wording is correct then let me suggest a rendition as follows:

"Dear sirs: We should like you to offer our services for the inspection of all goods being subject to international turnover."

Szanowni Państwo. Chcielibyśmy/Pragniemy, abyście oferowali nasze usługi w zakresie kontroli wszelkich towarów podlegających wymianie międzynarodowej.
Natalia111 (X) (asker) May 16, 2014:
ok:)
George BuLah (X) May 16, 2014:
A, to nic nie wnoszę

Natalia111 (X) (asker) May 16, 2014:
nie, nie było dwukropka, tylko w RE:
przez omyłkę ten dwukropek .
George BuLah (X) May 16, 2014:
jak na razie, po dwukropku po sirs - wnoszę, że liścik jest amerykański

Natalia111 (X) (asker) May 16, 2014:
RE: Dear sirs: We should like you to offer our services for the inspection of all goods being subject to international turnover. Tak wygląda to zdanie . Odnośnie, w sprawie było na wstępie.
George BuLah (X) May 16, 2014:
dziwne, ale nie niespotykane i jest raczej tak, jak proponuje Łukasz, by szanowne państwo zechciało zaoferować usługi państwa piszącego, a nie - że państwo piszące oferuje usługi państwu adresatom :)
Zgadza się ?

Dosłownie: Szanowni Panowie. Pragnęlibyśmy, aby zaoferowali Panowie nasze usługi w zakresie (...).

Być może po prostu zamieniła się kolejność słów i chodziło o "should like to offer you/to you our services (...)", czyli pragniemy (dosł. –libyśmy) zaoferować usługi.

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

Mamy przyjemność zaoferować Państwu nasze usługi...

Propozycja
Note from asker:
Dziękuję.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : To raczej tłumaczenie takiej frazy: http://tinyurl.com/nnsm34r
4 hrs
"we should like you" is an anachronism, and a literal translation would be useless. Only the spirit of the phrase matters.
agree mike23 : I like that. It's polite and inviting // there must be some words misplaced here
5 hrs
Thanks, Michał. The original phrase is confusing.
agree George BuLah (X) : Others should learn...
5 hrs
Thanks, Jacek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

chcielibyśmy

Chcielibyśmy zaoferować Państwu nasze usługi...

Po prostu
Peer comment(s):

agree Polangmar
5 hrs
Dziękuję :)
agree mike23
5 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search