Glossary entry (derived from question below)
May 17, 2014 18:48
9 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term
מהות
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
divorce contract
I'm never quite sure what this is in the context of a contract: the idea is that the parties sign fully understanding the contact, ramifications and מהות of the contract. What is the best translation here?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Substance | Gad Kohenov |
4 | meaning | David Greenberg |
3 | underlying understanding (or underlying intent) | ChananZass |
Change log
May 25, 2014 07:36: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
Substance
According to several legal dictionaries.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-05-17 19:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
www.jstor.org/stable/1323475
Here is a confirmation.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-05-17 19:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
www.jstor.org/stable/1323475
Here is a confirmation.
Note from asker:
Thank you so much for your response but I can't find any support to this on Google. |
Thank you very much. I did some further research and substance seems to be used. Thank you Gad. And Harold and Emanual :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
meaning
I think this captures the idea of understanding what the contract says without going into its particulars. Another option (which I like less) is "content[s]."
Note from asker:
Thanks. But there's content, ramifications AND mahut. So it's obvioulsy something very specific. |
19 hrs
underlying understanding (or underlying intent)
Refers, in my opinion, to the basic nature of an agreement, or the initial intent of the parties. You may also consider "intendment," even though I wouldn't when it comes to mere agreements.
Something went wrong...