May 19, 2014 13:46
10 yrs ago
English term

branding (or product identification)

English to French Law/Patents Law (general) License Agreement
Licensee shall require its customers not to remove, add to, or alter in any way Licensee’s or Licensor’s branding or product identification.

branding = tout simplement le marquage?

Merci
Proposed translations (French)
3 marquage
3 logo ou l'identifiant du produit

Proposed translations

7 mins
Selected

marquage

Moi, j'aurais dit aussi 'marquage' (ça fonctionne dans les sens littéraire et commercial), mais les deux sites ci-dessous suggèrent d'autres possibilités:
Peer comment(s):

neutral mchd : marque oui, marquage non
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je ne pense pas qu'il s'agisse du logo car le contrat renferme des clauses précises à l'égard de celui-ci. Merci."
23 hrs

logo ou l'identifiant du produit

Il s'agit de qlq chose qui s'enlève ou s'altère, c'est donc un marquage qui identifie une société, il me semble que c'est la définition d'un logo.
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

L'image de marque

on le dit aussi pour l'étiquetage si l'on parle de 'product branding'
Example sentence:

''Branding- Learn how to brand your company properly''

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search