May 19, 2014 13:46
10 yrs ago
English term
branding (or product identification)
English to French
Law/Patents
Law (general)
License Agreement
Licensee shall require its customers not to remove, add to, or alter in any way Licensee’s or Licensor’s branding or product identification.
branding = tout simplement le marquage?
Merci
branding = tout simplement le marquage?
Merci
Proposed translations
(French)
3 | marquage | Leman (X) |
3 | logo ou l'identifiant du produit | philippe vandevivere |
References
L'image de marque | Lorraine Dubuc |
Proposed translations
7 mins
Selected
marquage
Moi, j'aurais dit aussi 'marquage' (ça fonctionne dans les sens littéraire et commercial), mais les deux sites ci-dessous suggèrent d'autres possibilités:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je ne pense pas qu'il s'agisse du logo car le contrat renferme des clauses précises à l'égard de celui-ci. Merci."
23 hrs
logo ou l'identifiant du produit
Il s'agit de qlq chose qui s'enlève ou s'altère, c'est donc un marquage qui identifie une société, il me semble que c'est la définition d'un logo.
Reference comments
27 mins
Reference:
L'image de marque
on le dit aussi pour l'étiquetage si l'on parle de 'product branding'
Example sentence:
''Branding- Learn how to brand your company properly''
Something went wrong...