May 19, 2014 17:12
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Be it ever

Non-PRO English to French Art/Literary Poetry & Literature old song
Be it ever so humble there's no place like home

http://www.anglaisfacile.com/dailyt.php
Change log

May 19, 2014 17:53: writeaway changed "Field (write-in)" from "Proverb" to "old song"

May 19, 2014 18:56: Francis Marche changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Rob Grayson, Francis Marche

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch May 19, 2014:
@writeaway Be it ever so covered with honeysuckle, there's no place like my cottage.
Be it ever so haunted, there's no place like the Bloody Tower.
Be it ever so boring to see the changing of the guard every b****y day from one's bedroom window, there's no place like one's home.
writeaway May 19, 2014:
you really need the humble since that's a key part to the phrase. it's nonsensical with out it.
B D Finch May 19, 2014:
@Asker You really need to retain the "so" for your header term and the glossary entry.
"Be it ever humble" = may it remain humble.
"Be it ever so humble" = however humble it may be.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

Aussi [modeste] soit-il

Ou aussi modeste soit-elle, selon la façon dont vous traduisez la suite.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
0 min
agree B D Finch
1 min
agree Tony M
3 mins
agree writeaway : mais oui
50 mins
agree Daryo
12 hrs
agree schevallier
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
8 mins

même s'il est très modeste

rien ne vaut son chez soi

be it ever so humble
Something went wrong...
+2
9 mins

Tout .... qu'il soit

Pour traduire ce que vous demandez.
Le proverbe peut être traduit pas "Tout humble/modeste qu'il soit, rien ne vaut le foyer/son chez soi".
"Be it" est une forme subjonctive - - qu'il soit, et le "ever", en fait va avec "so" (ever so = beaucoup, 'ever' est un intensifieur)
Peer comment(s):

agree Barbara2014 : Cette traduction est plus poétique, plus intense.
27 mins
Merci Barbara :-)
agree Katia CULOT
14 hrs
Merci KatLOT :-)
Something went wrong...
+1
26 mins

si modeste fût-il

La tournure littéraire me semble préserver le registre de l'original.
(J'ai utilisé "il" en partant de l'idée que vous avez traduit "home" par "foyer" ou "chez-soi".)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-19 18:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

"fût-il" is not past tense but imperfect subjunctive, and it does not denote past time here but hypothesis. See the following from http://www.langue-fr.net/spip.php?article119

Complément

Grevisse et Goosse, le Bon Usage, 14e édition (2007) indiquent :

L’imparfait du subjonctif peut, dans une sous-phrase ayant la valeur d’une proposition commençant par même si, équivaloir à un conditionnel présent. Ce tour appartient à la langue littéraire, sauf avec fût-ce, plus répandu. (§ 895)

L’imparfait ou le plus-que-parfait quand le fait exprimé est hypothétique ; ces subjonctifs (parfois appelés éventuels) correspondent à un conditionnel présent ou passé qu’on aurait si l’on transformait la proposition en phrase (§ 899)

On peut avoir les équivalences suivantes :
Fût-il encensé par tous les critiques, je n’irai pas voir ce film dont je déteste l’acteur principal.

Serait-il encensé par tous les critiques, je n’irai pas voir ce film dont je déteste l’acteur principal.
Même si tous les critiques l’encensent, je n’irai pas voir ce film dont je déteste l’acteur principal.
Quand bien même tous les critiques l’encensent, je n’irai pas voir ce film dont je déteste l’acteur principal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-19 20:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

shouldn't have said "denotes hypothesis" but "denotes some form of concession"
Peer comment(s):

disagree writeaway : English isn't in past tense. /there is no suggestion of "if" in the English and no hint of any conditional. it's a wonderful use of the English subjunctive and ignoring it ruins the entire text.
15 mins
I haven't ignored it, on the contrary. You have subjunctive in both French and English here. I read the sentence as "Home may be a humble place, it is always the best place". I think "fût-il" conveys just that here. (Denotes "concession", not "condition")
agree FX Fraipont (X) : There is no past tense whatsoever in "si modeste fût-il"...
41 mins
agree Simon Mac
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

listen in:

https://www.youtube.com/watch?v=eB7PVkf-37g

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-05-19 17:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Lyrics to Home Sweet Home

Home Sweet Home

chorus:

Home! Home!
Sweet, sweet home!
There's no place like home
There's no place like home

verses:

'Mid pleasures and palaces
Though I may roam
Be it ever so humble
There's no place like home

A charm from the sky
Seems to hallow us there
Which seek thro' the world
Is ne'er met with elsewhere

(chorus)

To thee, I'll return
O verburdened with care
The heart's dearest solace
W ill smile on me there

No more from that cottage
A gain I will roam
Be it ever so humble
There's no place like home
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search