Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lost in translation?
Spanish translation:
perdido/perdidos en la traduccion?
Added to glossary by
Barbara2014
May 21, 2014 16:30
9 yrs ago
40 viewers *
English term
Lost in translation?
English to Spanish
Marketing
Linguistics
Se trata de un folleto para una agencia de servicios lingüísticos.
El folleto solo pregunta al cliente potencial "lost in translation?"
Gracias de antemano por vuestras sugerencias
El folleto solo pregunta al cliente potencial "lost in translation?"
Gracias de antemano por vuestras sugerencias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jun 4, 2014 06:46: Barbara2014 Created KOG entry
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
perdido/perdidos en la traduccion?
Why not? It doesn't change the meaning from the original, they do it in English, you can do it the same in Spanish.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
1 min
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Mmento
: ¿Perdido en la traducción? Creo que la idea es que algo se pierde al hacer la traducción. "perdidos" sugiere que no se entiende y creo que no es esa la idea de "lost in translation?" (nunca mejor dicho).
11 mins
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
JohnMcDove
: Como digo en mi respuestita... ;-)
1 hr
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
¿Contacto con tacto? Quizá sin los signos de interrogación en español¿Intentar comunicar?
No sé si funcionarían los infinitivos pero podría ser.
Hay otra alternativas con gerundios, aunque ese título ¡es tan bonito en el original...!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-21 19:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
Se me escapó la respuesta sin rematar (la maquetación de espacios) lo siento.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 19:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
¿Del atranco al barranco?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 19:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
Y otra:
¿Pactar para tratar?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 19:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
¿Humorística?, ¡Ahh! pues quitamos "con" y ponemos "sin"...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 20:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
¿Tanto se me nota? ¡Toma nota!
¡Gracias, Carole, ahora me río hasta yo!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 20:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Por la genial referencia que aporta Marina Sorace Ferreyro, la gracia estaría en que está perdidito por ella... ¿Te has quedado...mudito?
Hay otra alternativas con gerundios, aunque ese título ¡es tan bonito en el original...!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-21 19:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
Se me escapó la respuesta sin rematar (la maquetación de espacios) lo siento.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 19:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
¿Del atranco al barranco?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 19:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
Y otra:
¿Pactar para tratar?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 19:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
¿Humorística?, ¡Ahh! pues quitamos "con" y ponemos "sin"...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 20:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
¿Tanto se me nota? ¡Toma nota!
¡Gracias, Carole, ahora me río hasta yo!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 20:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Por la genial referencia que aporta Marina Sorace Ferreyro, la gracia estaría en que está perdidito por ella... ¿Te has quedado...mudito?
Note from asker:
Gracias Inés. No creo vaya bien. Es una publicidad humorística. Se ve un chico con cara de frustrado ante un chica muy atractiva... |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Ah, tal vez: ¿Perdidito por ella o por la traducción? ¿Te ha cortado la lengua el gato? ¿O te faltan destrezas lingüísticas? /.../ Bueno... perdidos en el contexto... sin texto... eeessstooo... ;-)
3 hrs
|
trick or treat?
Dear John, I'm afraid, we are lost in translation!
|
16 hrs
¿Qué es lo que quieres decir?
Se aleja un poco de 'Lost in translation?', pero creo que podría ir bien con la imagen del chico que no consigue hablar con la chica. Además, es una frase muy común para traductores y expresa un deseo de ayudar, que supongo que es lo que quiere hacer la compañía.
El uso de 'quieres' podría funcionar bien en España, pero en Sudamérica igual habría que poner 'quiere'.
El uso de 'quieres' podría funcionar bien en España, pero en Sudamérica igual habría que poner 'quiere'.
+1
1 hr
¿Perdido en el laberinto [de la traducción]?
Creo que la simplicidad de “¿perdido en la traducción?” es más que válida como solución, y le doy mi “agree”.
Pero como has pedido ideas o sugerencias, te aporto algunas que pueden ser algo risueñas o hasta sarcásticas y otras que pueden ser algo más rebuscadillas... o un poquito mitológicas o algo pedantes o un poco esnob... pero, bueno, así son las pescadillas... que se muerden la cola.
¿Ayuda para salir del laberinto de la traducción?
¿Listo para lanzarte al río?
(Juego con la expresión “de perdidos, al río”... que dio origen al divertido idioma “fromlostotheriveriano”)
¿Necesitas el hilo de Ariadna para salir del laberinto lingüístico?
¿Minotauro de tu laberinto [lingüístico]?
¿Eres Teseo luchando contra el minotauro de la traducción?
Si estás perdido entre el nominativo y el ablativo, ¿quieres salir del dilema?
¿Tradu-ser o no tradu-ser? (Ese es el dilema)
¿Tradu-sir o no tradu-sir? (Esa es la cuestión)
¿Tradu-cir o no tradu-cir? (Ese es el problema)
Bueno, por imaginar soluciones, que no quede.
E si non é vero, é ben trovato.
Y si no es verdad, ¿es ingenioso? ¿o estamos perdidos?
Traduttore, traditore = Traductor: traidor... ¿hay alguna solución?
Traduttore, traditore = El traductor es un inevitable traidor... ¿hay alguna solución?
Traduttore, traditore = ¿Es el traductor un inevitable traidor... o hay alguna solución?
Bueno, paro..., o no acabo mi propia traducción.
Suerte.
(Ah, y que no se diga que los traductores no tenemos espíritu de auto-crítica... ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 20:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
De nada.
Bueno, con esa premisa (y bastante improvisado... pues ahora mismo se me echa el tiempo encima... te doy algunas otras ideas a bote pronto... espero echar otro vistazo luego...)
¿Dificultades para superar el corte?
No te cortes.
¿Dificultades para superar el corte lingüístico?
¿Traducir o titubear? Ese es el dilema
¿Interpretar o titubear?
¿Careces de las destrezas lingüísticas de las lenguas en contacto?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-21 21:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Las ideas de InesV “perdidito por ella”... O lo de “mudito” son ingeniosas y muy graciosas... aunque no estoy seguro de si el lector-espectador realizará la “conexión” lingüística... Si tienes el “subtítulo” de lo que va después de “Lost in translation?” tal vez se podría encontrar algo con cierta rima o cierto soniquete que pudiera tener cierto gancho.
Algo como: “¿Te faltan palabras a veces?
¿Te faltan palabras cuando más lo necesitas?
¿Carencia de destrezas lingüísticas en los momentos que importan?
¿Necesitas destrezas lingüísticas para no cortarte?
¿No sería mejor dominar los idiomas?
¿Te cortarías tanto si supieras inglés?
Si no puedes ni chapurrear... ¿qué tal aprender un idioma de verdad?
No te amedrentes, ni mucho menos hables entre dientes
No te amedrentes, consigue todo lo que intentes
Con vergüenza, no hay quien convenza
No te quedes corrido [confundido-avergonzado], aprende un idioma fluido
¿Crees que te falta gancho? Aprende idiomas y quédate tan pancho.
Para ligar... tendrás que saber hablar. (Aprende idiomas en...)
Si alguna vez vas a “conectar”, el idioma tendrás que dominar.
Pierde el miedo, con idiomas yo si puedo.
¿Mieditis aguda? Aprende idiomas y sal de toda duda.
Bueno, ahí te dejo otra tanda de ideas y opciones... y no me digas que “nones”... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-21 21:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum!: (tilde sobre "si"...)
Pierde el miedo, con idiomas yo sí puedo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-21 22:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
No te frustres: Tus idiomas necesitan ajustes
¿Frustrado?: También puedes ser osado
¿Te sientes frustrado a veces? Aprende a no decir boludeces (Cono Sur)
¿Frustrado a veces? Pues no digas idioteces. (Aprende idiomas y libera tu capacidad de comunicar con libertad... igualdad y fraternité... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-05-22 18:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, como este tema me parece inagotable, te aporto algunas ideas más... aunque algo más de contexto (es decir: ¿quién es el público? ¿qué se trata de “vender”? ¿Servicios de traducción? ¿Cursos de idiomas?), podría ayudar a delimitar con más precisión las opciones que podrían ser más o menos válidas. (En cualquier caso, es un buen ejercicio para las meninges... ¡:O! :-)
También, con la idea de “lost for words”... (que es lo que nos pasa a todos... a veces)
¿No sabes qué decir... ni cómo decirlo?
¿Sin saber qué decir?
¿Qué diré... qué diré?
Si me mira... si me mira... ¡le pido el teléfono!
Si me mira... ¡me apunto a un curso de traducción!
Evita estas situaciones: ten tus palabras a punto
¿Qué le pregunto? ¿Qué le pregunto? No tengo nada a punto.
¡Qué corte! ¡Qué corte! No tengo idioma que me soporte.
¡Qué corte! ¡Qué corte! No tengo palabra que me soporte.
¡Qué corte! ¡Qué corte! No hay palabra que me reconforte.
¡Vaya corte! ¡Los idiomas son tu pasaporte!
¡No te cortes! Saber un idioma es tu pasaporte.
¡No te cortes! Saber idiomas: son tus pasaportes.
¡No te cortes! Conoce idiomas: son tus pasaportes.
Evita el corte. Conoce un idioma y que no te importe.
Que nada te corte. Conoce el idioma y toca el resorte.
De frustrado a confiado sólo dista el conocimiento de un idioma
No seas soso... conocer un idioma te permite ser salado.
¿No sabes hacerte el gracioso? Aprende un idioma: será milagroso.
¿No sabes ser gracioso? Conoce un idioma: es milagroso.
¿Te sientes frenado, arrinconado o rechazado, desdeñado?
¿Necesitas un buen doblaje?
¿Necesitas un buen doblador?
¿Necesitas un intérprete? Aprende tú y lúcete.
¿Te falta capacidad oratoria? Te damos la escapatoria
¿Eh... eh... estudias o trabajas? Mmm... ¿Traduces o interpretas?
Bueno, lo dicho, más vale que sobre, que no que falte.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-06-02 21:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno... un par de opciones más... (por si no estuviéramos ya bastante perdidos en el olvido... ;-)
¿Frustrado en la traducción?
¿Compuesto y sin traducción?
Afortunado en el juego, desafortunado en amores:
¿Desafortunado en la traducción...? Qué diremos en amores...
Traducción desafortunada: nastis de plastis.
Saludos.
Pero como has pedido ideas o sugerencias, te aporto algunas que pueden ser algo risueñas o hasta sarcásticas y otras que pueden ser algo más rebuscadillas... o un poquito mitológicas o algo pedantes o un poco esnob... pero, bueno, así son las pescadillas... que se muerden la cola.
¿Ayuda para salir del laberinto de la traducción?
¿Listo para lanzarte al río?
(Juego con la expresión “de perdidos, al río”... que dio origen al divertido idioma “fromlostotheriveriano”)
¿Necesitas el hilo de Ariadna para salir del laberinto lingüístico?
¿Minotauro de tu laberinto [lingüístico]?
¿Eres Teseo luchando contra el minotauro de la traducción?
Si estás perdido entre el nominativo y el ablativo, ¿quieres salir del dilema?
¿Tradu-ser o no tradu-ser? (Ese es el dilema)
¿Tradu-sir o no tradu-sir? (Esa es la cuestión)
¿Tradu-cir o no tradu-cir? (Ese es el problema)
Bueno, por imaginar soluciones, que no quede.
E si non é vero, é ben trovato.
Y si no es verdad, ¿es ingenioso? ¿o estamos perdidos?
Traduttore, traditore = Traductor: traidor... ¿hay alguna solución?
Traduttore, traditore = El traductor es un inevitable traidor... ¿hay alguna solución?
Traduttore, traditore = ¿Es el traductor un inevitable traidor... o hay alguna solución?
Bueno, paro..., o no acabo mi propia traducción.
Suerte.
(Ah, y que no se diga que los traductores no tenemos espíritu de auto-crítica... ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 20:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
De nada.
Bueno, con esa premisa (y bastante improvisado... pues ahora mismo se me echa el tiempo encima... te doy algunas otras ideas a bote pronto... espero echar otro vistazo luego...)
¿Dificultades para superar el corte?
No te cortes.
¿Dificultades para superar el corte lingüístico?
¿Traducir o titubear? Ese es el dilema
¿Interpretar o titubear?
¿Careces de las destrezas lingüísticas de las lenguas en contacto?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-21 21:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Las ideas de InesV “perdidito por ella”... O lo de “mudito” son ingeniosas y muy graciosas... aunque no estoy seguro de si el lector-espectador realizará la “conexión” lingüística... Si tienes el “subtítulo” de lo que va después de “Lost in translation?” tal vez se podría encontrar algo con cierta rima o cierto soniquete que pudiera tener cierto gancho.
Algo como: “¿Te faltan palabras a veces?
¿Te faltan palabras cuando más lo necesitas?
¿Carencia de destrezas lingüísticas en los momentos que importan?
¿Necesitas destrezas lingüísticas para no cortarte?
¿No sería mejor dominar los idiomas?
¿Te cortarías tanto si supieras inglés?
Si no puedes ni chapurrear... ¿qué tal aprender un idioma de verdad?
No te amedrentes, ni mucho menos hables entre dientes
No te amedrentes, consigue todo lo que intentes
Con vergüenza, no hay quien convenza
No te quedes corrido [confundido-avergonzado], aprende un idioma fluido
¿Crees que te falta gancho? Aprende idiomas y quédate tan pancho.
Para ligar... tendrás que saber hablar. (Aprende idiomas en...)
Si alguna vez vas a “conectar”, el idioma tendrás que dominar.
Pierde el miedo, con idiomas yo si puedo.
¿Mieditis aguda? Aprende idiomas y sal de toda duda.
Bueno, ahí te dejo otra tanda de ideas y opciones... y no me digas que “nones”... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-21 21:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum!: (tilde sobre "si"...)
Pierde el miedo, con idiomas yo sí puedo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-21 22:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
No te frustres: Tus idiomas necesitan ajustes
¿Frustrado?: También puedes ser osado
¿Te sientes frustrado a veces? Aprende a no decir boludeces (Cono Sur)
¿Frustrado a veces? Pues no digas idioteces. (Aprende idiomas y libera tu capacidad de comunicar con libertad... igualdad y fraternité... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-05-22 18:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, como este tema me parece inagotable, te aporto algunas ideas más... aunque algo más de contexto (es decir: ¿quién es el público? ¿qué se trata de “vender”? ¿Servicios de traducción? ¿Cursos de idiomas?), podría ayudar a delimitar con más precisión las opciones que podrían ser más o menos válidas. (En cualquier caso, es un buen ejercicio para las meninges... ¡:O! :-)
También, con la idea de “lost for words”... (que es lo que nos pasa a todos... a veces)
¿No sabes qué decir... ni cómo decirlo?
¿Sin saber qué decir?
¿Qué diré... qué diré?
Si me mira... si me mira... ¡le pido el teléfono!
Si me mira... ¡me apunto a un curso de traducción!
Evita estas situaciones: ten tus palabras a punto
¿Qué le pregunto? ¿Qué le pregunto? No tengo nada a punto.
¡Qué corte! ¡Qué corte! No tengo idioma que me soporte.
¡Qué corte! ¡Qué corte! No tengo palabra que me soporte.
¡Qué corte! ¡Qué corte! No hay palabra que me reconforte.
¡Vaya corte! ¡Los idiomas son tu pasaporte!
¡No te cortes! Saber un idioma es tu pasaporte.
¡No te cortes! Saber idiomas: son tus pasaportes.
¡No te cortes! Conoce idiomas: son tus pasaportes.
Evita el corte. Conoce un idioma y que no te importe.
Que nada te corte. Conoce el idioma y toca el resorte.
De frustrado a confiado sólo dista el conocimiento de un idioma
No seas soso... conocer un idioma te permite ser salado.
¿No sabes hacerte el gracioso? Aprende un idioma: será milagroso.
¿No sabes ser gracioso? Conoce un idioma: es milagroso.
¿Te sientes frenado, arrinconado o rechazado, desdeñado?
¿Necesitas un buen doblaje?
¿Necesitas un buen doblador?
¿Necesitas un intérprete? Aprende tú y lúcete.
¿Te falta capacidad oratoria? Te damos la escapatoria
¿Eh... eh... estudias o trabajas? Mmm... ¿Traduces o interpretas?
Bueno, lo dicho, más vale que sobre, que no que falte.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-06-02 21:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno... un par de opciones más... (por si no estuviéramos ya bastante perdidos en el olvido... ;-)
¿Frustrado en la traducción?
¿Compuesto y sin traducción?
Afortunado en el juego, desafortunado en amores:
¿Desafortunado en la traducción...? Qué diremos en amores...
Traducción desafortunada: nastis de plastis.
Saludos.
Note from asker:
Muchas gracias John! |
Se trata de una publicidad humorística en la cual se ve a un chico con cara de frustrado ante un chica muy atractiva... ¿Tendrías alguna sugerencias más adecuada? Gracias de antemano |
Peer comment(s):
agree |
Ma.Elena Carrión de Medina
: ¡Genial! :)
7 hrs
|
Muchas gracias, Ma. Elena. :-)
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Quizas aqui hay alguna idea más:
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?query=lost in tr...
Suerte!
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?query=lost in tr...
Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias |
Peer comments on this reference comment:
agree |
InesV
: o sea, ¿Perdido estoy? (Por ella, claro está), Bonito
14 mins
|
21 hrs
Reference:
Perdidos en Tokio
Dependiendo de la traducción y el estilo, considerando la popularidad de la película es posible que esté ese juego de palabras, el problema es que es imposible de respetar en español porque "Perdido en Tokio?" no dice nada.
Discussion
-- ¡APRENDE A HABLAR INGLÉS, HOMBRE!