May 21, 2014 20:53
9 yrs ago
French term

"Le bailleur d´ouvrage a signé"

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Le bailleur d´ouvrage a signé
Contrato na área de gestão de projetos(estruturação e controlo de projetos).

Discussion

Orlanda Gouveia (asker) May 22, 2014:
Olá luís, o contrato refere só ser referente a prestações na área de estruturação e controlo de projetos=trabalho técnico.Vou continuar a investigar.Obrigada.
Luís Hernan Mendoza May 22, 2014:
Bom dia Orlanda. Se puder precisar o tipo de contrato seria o ideal, pois, segundo o que encontrei para a expressão exata no google.fr, aparentemente trata-se de instituições públicas ou associações (bailleur d'ouvrage) que recorrem a terceiros para executar determinado serviço, o que fugiria um pouco do que entendo por comanditário (Houaiss: diz-se de ou sócio que, nas sociedades em comandita, só é responsável até o limite do capital que empregou). Bom trabalho!
Orlanda Gouveia (asker) May 22, 2014:
Olá Luís,encontrei no "Petit Larousse /1973 "a palavra "comanditário"que me parece ser adequada, no entanto ainda estou a decidir...Fico grata pela colaboração."Merci pour l´encouragement!"
Luís Hernan Mendoza May 22, 2014:
Olá Orlanda! Talvez "parceira(o) local" seja a opção resumida, salvo se houver em PTpt algo consagrado. Bon courage !
Orlanda Gouveia (asker) May 22, 2014:
Muito obrigada Luís,a sua resposta já me deu uma "luz" mas embora essa seja a definição completa parece-me que num texto de contrato devo resumir "entidade parceira local financiadora"para uma expressão que seja formal mas sucinta.Aguardo mais sugestões.Obrigada.

Proposed translations

1 hr
French term (edited): "Le bailleur d'ouvrage a signé"
Selected

"A entidade parceira local financiadora assinou"

Sugestão segundo ocorrências no google.fr, indicando que se trata de la commune ou l'association locale accueillant le chantier, em outros termos do partenaire territorial.

Referências:
http://www.villagesdesjeunes.org/index.php?page=organiser-un...
http://www.cotravaux.org/La-region-vue-par-Observo
http://www.cotravaux.org/Chantiers
e outras mais para bailleur d'ouvrage

Assim como de acordo com três formulações encontradas no Iate (FR para PT) envolvendo bailleur:
bailleur => parceiro proprietário
bailleur de fonds => financiador/provedor de fundos
bailleur de fonds => entidade financiadora

Como opção resumida: entidade parceira local
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A explicação e referências foram muito valiosas.Obrigada"
5 hrs

O sócio-proprietário/ sócio financiador da obra assinou.

Note from asker:
Obrigada Imatahan pela colaboração.Ainda não será bem esta expressão que procuro.Encontrei a expressão "comanditário"que me parece resumir sócio-financiador.Vou optar por esta definição. A sua definição é a mais próxima da que pretendo.Muito grata.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search