This question was closed without grading. Reason: Other
May 22, 2014 20:52
9 yrs ago
3 viewers *
English term

pop-up

English to Swedish Other Internet, e-Commerce
Det slog mig att en bra svensk översättning för "pop-up" kanske skulle vara "självöppnande"... Vad tror ni om det?
Som ett alternativ till förledet "popup-". Eller finns det något annat alternativ?

Ta till exempel uttrycket "POP-UP KEYPAD" som alltså syftar på ett slags virtuellt tangentbord som poppar upp på datorskärmen när man trycker på en viss knapp.

Discussion

Joakim Braun May 23, 2014:
Nja "Pop-up keypad" är kort och lättbegriplig engelska. "Självöppnande tangentbord" däremot stör läsningen om det skrivs ut gång på gång i t ex en bruksanvisning. Då är prioriteten inte att översätta varje ord utan att åstadkomma en koncis, begriplig och lättläst text. Det kanske ofta räcker med "tangentbordet", eller "tangentbordet som visas".

Proposed translations

9 hrs

självöppnande

Jag tycker det låter bra, en passande svensk översättning så vi slipper det fula engelska uttrycket. Hittar dock inga referenser, men någon måste ju börja.
Something went wrong...
3 days 10 hrs

virtuella tangenter

Something went wrong...
33 days

popup-

Microsofts glossarium rekommenderar popup- som "översättning", dvs. popup-fönster (för eng. pop-up window), etc.

Pop-up keyboard torde då bli popup-tangentbord på svenska.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search