May 28, 2014 10:11
9 yrs ago
French term
donner à l'acte écrit une valeur probatoire
French to German
Law/Patents
Law (general)
Klageschrift (Handelsgericht)
Aus einer Klageschrift (franz. Handelsgericht)
Zwei Mal "probatoire" und dennoch nicht klar:
===
Il ressort clairement de l’ensemble de ces circonstances que ABC et XYZ ont entendu établir un contrat écrit à des ***fins seulement probatoires***.
Sans surprise, XYZ le conteste, au motif « qu’en présence d’un contrat complexe ayant une longue durée de validité », la jurisprudence allemande considérerait « que les parties ont entendu s’engager uniquement après fixation de leurs accords par écrit ».
Il s’agit d’une contre-vérité. Selon la Cour de Cassation allemande, la complexité d’un contrat laisse simplement présumer que les parties ont entendu faire de l’Instrumentum une condition de validité du contrat.
Il s’agit d’une présomption réfragable, qui doit être écartée lorsqu’il résulte des circonstances de l’espèce que les parties entendaient uniquement donner à l’acte écrit une ***valeur probatoire***.
(Palandt-Ellenberger, BGB, 73. Éd., 2014, § 154 Rn 4; BGH, 12.11.1992, NJW-RR 1993, 235 - Pièce n° 30).
===
Ich bin mir unsicher ... Dank vorab für eure Hilfe !
Zwei Mal "probatoire" und dennoch nicht klar:
===
Il ressort clairement de l’ensemble de ces circonstances que ABC et XYZ ont entendu établir un contrat écrit à des ***fins seulement probatoires***.
Sans surprise, XYZ le conteste, au motif « qu’en présence d’un contrat complexe ayant une longue durée de validité », la jurisprudence allemande considérerait « que les parties ont entendu s’engager uniquement après fixation de leurs accords par écrit ».
Il s’agit d’une contre-vérité. Selon la Cour de Cassation allemande, la complexité d’un contrat laisse simplement présumer que les parties ont entendu faire de l’Instrumentum une condition de validité du contrat.
Il s’agit d’une présomption réfragable, qui doit être écartée lorsqu’il résulte des circonstances de l’espèce que les parties entendaient uniquement donner à l’acte écrit une ***valeur probatoire***.
(Palandt-Ellenberger, BGB, 73. Éd., 2014, § 154 Rn 4; BGH, 12.11.1992, NJW-RR 1993, 235 - Pièce n° 30).
===
Ich bin mir unsicher ... Dank vorab für eure Hilfe !
Proposed translations
(German)
5 +1 | die Parteien haben ihre Rechtshandlung lediglich zu Beweiszwecken in Schriftform gekleidet. | Maria S. Loose, LL.M. |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
die Parteien haben ihre Rechtshandlung lediglich zu Beweiszwecken in Schriftform gekleidet.
Hier wird argumentiert, dass der eigentliche Parteiwille nicht in dem schriftlichen Vertrag sondern in irgendeiner anderen Form der Einigung (z.B. einer Geheimabsprache) zum Ausdruck kommt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank für die rasche Bestätigung und Hilfe."
Discussion
Dennoch: Es lautet "donner à l'acte écrit une valeur probatoire". M. E. ist dies so (miss)zu verstehen, dass bereits etwas Schriftliches fixiert worden ist (l'acte [a été] écrit), dem dann, sozusagen erst im Nachhinein (donnner à l'acte [déjà] écrit) noch Beweiskraft verliehen werden soll, obwohl er sie per se (déjà écrit) bereits besitzt, weil schriftlich fixiert.
Die Formulierung ist m. E. im FR nicht ganz sauber. Schönes langes Wochenende !
Dennoch: Es lautet "donner à l'acte écrit une valeur probatoire". M. E. ist dies so (miss)zu verstehen, dass bereits etwas Schriftliches fixiert worden ist (l'acte [a été] écrit), dem dann, sozusagen erst im Nachhinein (donnner à l'acte [déjà] écrit) noch Beweiskraft verliehen werden soll, obwohl er sie per se (déjà écrit) bereits besitzt, weil schriftlich fixiert.
Die Formulierung ist m. E. im FR nicht ganz sauber. Schönes langes Wochenende !
http://www.wirtschaftsblatt-bg.com/index.php?m=14680