May 28, 2014 10:11
9 yrs ago
French term

donner à l'acte écrit une valeur probatoire

French to German Law/Patents Law (general) Klageschrift (Handelsgericht)
Aus einer Klageschrift (franz. Handelsgericht)
Zwei Mal "probatoire" und dennoch nicht klar:
===
Il ressort clairement de l’ensemble de ces circonstances que ABC et XYZ ont entendu établir un contrat écrit à des ***fins seulement probatoires***.

Sans surprise, XYZ le conteste, au motif « qu’en présence d’un contrat complexe ayant une longue durée de validité », la jurisprudence allemande considérerait « que les parties ont entendu s’engager uniquement après fixation de leurs accords par écrit ».

Il s’agit d’une contre-vérité. Selon la Cour de Cassation allemande, la complexité d’un contrat laisse simplement présumer que les parties ont entendu faire de l’Instrumentum une condition de validité du contrat.
Il s’agit d’une présomption réfragable, qui doit être écartée lorsqu’il résulte des circonstances de l’espèce que les parties entendaient uniquement donner à l’acte écrit une ***valeur probatoire***.

(Palandt-Ellenberger, BGB, 73. Éd., 2014, § 154 Rn 4; BGH, 12.11.1992, NJW-RR 1993, 235 - Pièce n° 30).
===
Ich bin mir unsicher ... Dank vorab für eure Hilfe !

Discussion

Artur Heinrich (asker) May 28, 2014:
Dennoch Besten Dank zunächst für die Klarstellungen.

Dennoch: Es lautet "donner à l'acte écrit une valeur probatoire". M. E. ist dies so (miss)zu verstehen, dass bereits etwas Schriftliches fixiert worden ist (l'acte [a été] écrit), dem dann, sozusagen erst im Nachhinein (donnner à l'acte [déjà] écrit) noch Beweiskraft verliehen werden soll, obwohl er sie per se (déjà écrit) bereits besitzt, weil schriftlich fixiert.

Die Formulierung ist m. E. im FR nicht ganz sauber. Schönes langes Wochenende !

Artur Heinrich (asker) May 28, 2014:
Dennoch Besten Dank zunächst für die Klarstellungen.

Dennoch: Es lautet "donner à l'acte écrit une valeur probatoire". M. E. ist dies so (miss)zu verstehen, dass bereits etwas Schriftliches fixiert worden ist (l'acte [a été] écrit), dem dann, sozusagen erst im Nachhinein (donnner à l'acte [déjà] écrit) noch Beweiskraft verliehen werden soll, obwohl er sie per se (déjà écrit) bereits besitzt, weil schriftlich fixiert.

Die Formulierung ist m. E. im FR nicht ganz sauber. Schönes langes Wochenende !

lisette jakubski May 28, 2014:
" d.h. die Verträge können sowohl schriftlich als auch mündlich abgeschlossen werden, die Schriftform dient lediglich zum Beweiszweck."

http://www.wirtschaftsblatt-bg.com/index.php?m=14680
Maria S. Loose, LL.M. May 28, 2014:
Noch eine Anmerkung zur Erklärung: Die Parteien einigen sich mündlich darauf, ein Grundstück A zu kaufen/zu verkaufen. Später unterzeichnen sie einen schriftlichen Kaufvertrag über das Grundstück B (zum Beispiel irrtümlich oder weil sie irgendwelche Dritte hinters Licht führen wollen). Dann ist es wichtig, ob die Schriftform Voraussetzung für die Gültigkeit der Einigung ist oder lediglich Beweiszwecken dient. Ist sie Voraussetzung für die Gültigkeit des Kaufvertrags, wurde Grundstück B verkauft. Dient sie lediglich Beweiszwecken können die Parteien versuchen, den Richter zu überzeugen, dass sie eigentlich Grundstück A kaufen/verkaufen wollten.
Maria S. Loose, LL.M. May 28, 2014:
Hier geht es doch darum, ob die Schriftform des Vertrags Voraussetzung für die Gültigkeit des Vertrags ist oder ob die schriftliche Fixierung lediglich zu Beweiszwecken erfolgt ist. Diese Unterscheidung ist z.B. bei französischen und belgischen Immobilienkaufverträgen sehr wichtig, weil sich daraus der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags im Sinne einer Übereinstimmung der Willenserklärungen beider Parteien ableiten lässt.
Artur Heinrich (asker) May 28, 2014:
Mein Problem hier: Wenn etwas bereits schriftlich fixiiert ist ("acte écrit"), wie kann man dem dann noch zusätzlich "Beweiskraft" verleihen ?

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

die Parteien haben ihre Rechtshandlung lediglich zu Beweiszwecken in Schriftform gekleidet.

Hier wird argumentiert, dass der eigentliche Parteiwille nicht in dem schriftlichen Vertrag sondern in irgendeiner anderen Form der Einigung (z.B. einer Geheimabsprache) zum Ausdruck kommt.
Peer comment(s):

agree lisette jakubski
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank für die rasche Bestätigung und Hilfe."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search