Glossary entry (derived from question below)
Portoghese term or phrase:
reconhecidos como os próprios
Italiano translation:
della cui identità personale io Notaio sono certo
Added to glossary by
Paulo Marcon
May 30, 2014 23:42
10 yrs ago
19 viewers *
Portoghese term
reconhecidos como os próprios
Da Portoghese a Italiano
Altro
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Olá.
O original: “Os presentes, capazes, reconhecidos como os próprios de que trato, ante os documentos apresentados.”
É de uma escritura de divórcio. O que o escrevente quer dizer é que ele verificou as identidades dos presentes e está seguro de que eles são realmente quem dizem ser.
Minha tentativa: “I presenti [sono] capaci, e della loro identità personale sono certo/sicuro, [poiché] confermata mediante i documenti presentati.”
Como a minha tentativa não é muito fiel ao original, agradeço se tiverem sugestões.
Obrigado
O original: “Os presentes, capazes, reconhecidos como os próprios de que trato, ante os documentos apresentados.”
É de uma escritura de divórcio. O que o escrevente quer dizer é que ele verificou as identidades dos presentes e está seguro de que eles são realmente quem dizem ser.
Minha tentativa: “I presenti [sono] capaci, e della loro identità personale sono certo/sicuro, [poiché] confermata mediante i documenti presentati.”
Como a minha tentativa não é muito fiel ao original, agradeço se tiverem sugestões.
Obrigado
Proposed translations
(Italiano)
4 +3 | della cui identità personale io Notaio sono certo | Emiliano Pantoja |
4 +1 | della cui identità posso garantire | helloemma |
4 | della cui identità personale sono certo | Annaluna Cavezzan |
Proposed translations
+3
1 ora
Selected
della cui identità personale io Notaio sono certo
della cui identità personale e cennata qualità io Notaio sono certo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Emiliano."
+1
8 ore
della cui identità posso garantire
"i presenti, nel pieno delle loro facoltà, e della cui identità posso garantire poiché posseggo documenti che la comprovano"...immagino che sotto questa scritta ci fosse una firma da apporre
Note from asker:
Obrigado, Helloemma. |
10 ore
della cui identità personale sono certo
Concordo sia con la proposta di Emiliano Pantoja che con quella di helloemma e penso che, integrandole, si ottenga la traduzione ideale:"I presenti, nel pieno delle loro facoltà, della cui identità personale io, ......., sono certo, poiché comprovata dai documenti presentatimi". Nei puntini di sospensione andrebbe collocata la posizione di chi attesta, perché dalla frase non si capisce se è effettivamente un notaio.
Note from asker:
Obrigado, Annaluna. |
Something went wrong...