Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Light-Based Media
Greek translation:
φωτογραφικά μέσα/μέσα καταγραφής της εικόνας
Added to glossary by
Pinelopi Ntokmetzioglou
Jun 11, 2014 18:36
9 yrs ago
English term
Light-Based Media
English to Greek
Other
Education / Pedagogy
course subject title
It is part of the subject title "Photography: Lens and Light-based Media". I have not been able to find anything similar in Greek so I was wondering - if a term does exist - whether it is something totally different in Greek.
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(Greek)
3 | φωτογραφικά μέσα | Nick Lingris |
4 -1 | φωτο-βασιζόμενα μέσα | transphy |
2 | Μέσα Φακών και φωτός | Vasileios Paraskevas |
References
lens based media | Haralabos Papatheodorou |
Proposed translations
32 mins
English term (edited):
lens- and light-based media
Selected
φωτογραφικά μέσα
Υποθέτω ότι γράφεται έτσι, δηλ. lens-based and light-based media, μέσα βασισμένα στο φως και τους φακούς. Αλλά αρκετά με τους αγγλικούς νεολογισμούς. "Φωτογραφικά μέσα" στα ελληνικά... :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-11 23:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Μέσα καταγραφής της εικόνας, για ευρύτερη κάλυψη, επειδή οι ψηφιακές μηχανές βγάζουν και βίντεο.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-11 23:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Μέσα καταγραφής της εικόνας, για ευρύτερη κάλυψη, επειδή οι ψηφιακές μηχανές βγάζουν και βίντεο.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια :-) "
-1
2 hrs
φωτο-βασιζόμενα μέσα
Προσδιορίζει ολοκληρομένο φάσμα, και το φωτογραφικό είναι μέρος του.
Κινηματογραφικές μηχανές δεν ειναι φωτογραφικές μηχανές, ούτε, πχ., LASERs, τηλε/μικροσκόπια, κ.α. που όλα βασίζονται στο φως.
Γιατί στα Αγγλικά να χρησιμποποιήτε το '---based' και στα ελληνικά να μη χρησιμοποιηθεί το '---βασιζόμενα';;;
Κινηματογραφικές μηχανές δεν ειναι φωτογραφικές μηχανές, ούτε, πχ., LASERs, τηλε/μικροσκόπια, κ.α. που όλα βασίζονται στο φως.
Γιατί στα Αγγλικά να χρησιμποποιήτε το '---based' και στα ελληνικά να μη χρησιμοποιηθεί το '---βασιζόμενα';;;
Peer comment(s):
disagree |
Nick Lingris
: Είναι περιγραφή για το μάθημα της φωτογραφίας. Ούτε κινηματογραφικές κάμερες ούτε μικροσκόπια.
31 mins
|
Thanks but I disagree with you. See discussion. YOU. also said ' μέσα βασισμένα στο φως..' Είναι περιγραφή για το μάθημα της φωτογραφίας που εμπίπτει μέσα στο πιο πλατύ φάσμα των μέσων βασιζόμενων στο φως.
|
11 hrs
English term (edited):
Lens and Light-based Media
Μέσα Φακών και φωτός
Εάν δούμε πιο σφαιρικά το θέμα...
Reference comments
18 mins
Discussion
By me, 'light-based media' encapsulates everything under the sun that man has created working with/ using light!!!
How can you disagree with what it says clearly. Yes it might be that the subject IS on/for Photography, but the text does not just stay with Photography. It specifies Photography AND/WITHIN(:)< light-based media>, which (the latter) INCLUDES Photography. Light-based is much wider than just Photography, surely you must agree with that!!!