Glossary entry

German term or phrase:

\"handmännisch\"

English translation:

pragmatic

Added to glossary by Eileen Ferguson
Jun 13, 2014 03:27
9 yrs ago
German term

"handmännisch"

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
From a company assessment document with the following sentence: Die Betriebsvereinbarungen wirken handmännisch und vermitteln ein praktisches Verhältnis zwischen Betriebsrat und Arbeitgeber.
Change log

Jun 13, 2014 06:42: franglish changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): David Hollywood, BrigitteHilgner, franglish

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Hollywood Jun 13, 2014:
so definitely not a simple anybody can look it up in their dictionary one
David Hollywood Jun 13, 2014:
you have to look for something that sounds natural in English for this but basically it means that the working relationship is fine and the agreements have been well constructed
BrigitteHilgner Jun 13, 2014:
Not a common German word Duden does not know it
Very few google hits; judging by these entries, it means "done by hand" (manually) either because there is no other option or because somebody wanted to do something special/particularly well.

Proposed translations

+7
6 hrs
Selected

pragmatic

Would have agreed with David, except that practical crops up in the other half of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-13 09:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or possibly hands-on
Peer comment(s):

agree writeaway : hands-on -also crossed my mind...... pragmatic probably nails it though
40 mins
Mans thanks, writeaway.
agree Ramey Rieger (X) : Yes, that's the one. Hope you're well, Wendy!
58 mins
Many thanks, Ramey, Yes great - enjoy the sunny weekend!
agree David Hollywood : "pragmatic" gets it for me too and nice one :)
3 hrs
Thanks, David, very kind.
agree Dennis Boyd : I immediately thought of something like "we're taking a hands-on, practical approach"
6 hrs
Thanks, dboyd1
agree Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
Many thanks, Harald
agree Woodstock (X) : Excellent choice.
1 day 10 mins
Thanks Woodstock. Did you mean pragmatic or hands-on?!
agree AllegroTrans
3 days 14 hrs
Many thanks, AllegroTrans. Long time no see/hear.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

professional

here in the sense of a "workman-like job" has been done in preparing them.
Something went wrong...
1 hr

practical

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-13 04:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

The works agreements are sound and reflect a good (working) relationship between the works council and the employer.

I think "sound" is preferable to my original suggestion of "practical"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-13 04:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

you might even leave out "works" in "works agreements" to avoid repetition

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-13 04:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

too many "works" spoil the broth to twist a metaphor ...
Something went wrong...
4 hrs

in a customized manner

The word undoubtedly means "manually" in the literal sense and therefore "wirken handmännisch" means these agreements function according to the situation i.e. "in a customized manner" (manually drafted as per requirement) so to speak. So, although using customized is taking a lot of liberty, it certainly expresses what they are trying to say.
Peer comment(s):

neutral writeaway : vermitteln ein praktisches Verhältnis is the context. how does your suggested translation fit in with that?
1 hr
I guess... the agreements are customized in such a manner that they facilitate a practical relationship between the works council and the employer.
Something went wrong...
10 hrs

well-conceived and practical

Looks like a fusion of "handlich" and "fachmännisch". Both aspects should probably be reflected in the translation, if possible.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search