This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Jun 17, 2014 06:31
9 yrs ago
2 viewers *
Spanisch term

Satzverständnis

Spanisch > Deutsch Geistes- und Sozialwissenschaften Recht (allgemein) Beschluss/ Jugendamt
In dem offiziellen Schreiben geht es um ein Verfahren zu Kindeswohlvernachlässigung. Leider ist das Original nicht sehr sorgfältig geschrieben worden. Der folgende Satz ist mir recht unverständlich zw. ** und **.
Ich fasse den Kontext kurz zusammen. Es geht um drei Mädchen, deren Mutter sich nicht mehr gut um sie kümmern konnte. Die Kinder kamen ins Heim (Spanien) und sind nun beim leiblichen Vater in Deutschland. Das Problem: Herr X ist laut Unterlagen der leibliche Vater der zwei älteren Mädchen. Das dritte Kind hat keinen offiziell angegebenen Vater. Es ist für dieses Mädchen jedoch wünschenswert, dass es nicht von seinen Schwestern getrennt wird.

Originalsatz:
Para las autoridades alemanas esta menor es hija también del SR. (Tal), el cual y según consta inició acciones judiciales para impugnar la paternidad en Alemania constando que ha quedado probado que no es el padre biológico de la menor, sin estar resuelto el procedimiento judicial en éste momento y están valorando la posibilidad de nombrar un tutor a la menor cuya guarde la menor la está ejerciendo el Sr. (Tal), conviviendo la menor y en éste momento junto al resto de hermanos.

Hier mein Deutungsversuch:
Nach Ansicht der deutschen Behörden ist Herr x ebenfalls der Vater dieser Minderjährigen. Aus den Unterlagen geht hervor, dass er in Deutschland Klage auf Feststellung der Vaterschaft eingereicht hat, wobei feststeht#, dass er nicht der leibliche Vater des Kindes ist. Momentan ist das Verfahren noch nicht abgeschlossen und es wird die Möglichkeit geprüft, einen Vormund für das Kind zu benennen, ***???? ***. Die Minderjährige lebt momentan gemeinsam mit ihren Geschwistern.???

Ich vermute, dass das Wort "guarde" ein Tippfehler ist und "guarda" heißen soll, ein Recht der Eltern, das der "elterlichen Sorge"/dem Sorgerecht verwandt ist.

Vielen Dank für Eure sachdienlichen Hinweise!
Judith
Change log

Jun 17, 2014 06:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Judith Cierzynski (asker) Jun 20, 2014:
Lieben Dank an Euch alle, besonders an Sabine und Walter.
Herzlich, Judith
Walter Blass Jun 17, 2014:
Typo: ... "cuya guarda (de la menor) la está ejerciendo" ...
Ulrike Löffler Jun 17, 2014:
Verstehe ich auch so!
Ruth Wöhlk Jun 17, 2014:
genau!
Susanne Kress Jun 17, 2014:
mit Sabine .
Sabine Reichert Jun 17, 2014:
Die Stelle im Spanischen ist natürlich fehlerhaft. Ich verstehe: (...) einen Vormund für das Kind zu bestellen, das sich zurzeit in der Obhut des Sr. X befindet und mit seinen Geschwistern zusammenwohnt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search